商务英语的翻译策略
因为商务英语是涉及到很多因素,有着其独特的语言特征,所以深一步掌握商务英语的语言特点迫在眉睫,这有助于我们了解商务英语的本质、进一步商务英语的功能,以便掌握一些翻译技巧。
(一)掌握一定的商务专业知识
商务英语专业性还体现在相关行业的专业要求。这和日常用语中的英文翻译是不一样的,日常用语一般只涉及到平常的琐碎事物,但商务英语它关系到很多相关行业的专业用词。同时商务英语的使用还和有关行业环境背景有关。在译者努力让翻译更加精准的同时,随着经济的飞速发展,新鲜词汇不断出现,他们还需要不断地丰富自己,不仅要了解专业的知识,还要熟知商务专业知识,知道如何利用新词,随着社会环境转变的而不断的丰富词汇。
1. 一词多义及常用术语。商务英语中的词汇翻译需要通过前后文的联系,揣度原文所要表达的含义,注意同一个英语单词在不同的语言环境下可以表达不同的意思。商务英语属于实用性英语,这一点让国际商务英语的译者明白, 只有对众多的国际商务活动有足够的知识,且精通其中一个或几个方面才能提高翻译的质量,尽量让翻译出来的文章做到原汁原味。
2. 词类转译。商务英语翻译中,为了使阅读者更加顺畅流利,明白词句的意思,所以有些词或语句在翻译时要进行转换词类,这就需要译者有一定的翻译水平,掌握一定的译词技巧。
在线翻译英文翻译
1)名词与动词的互相转译;
2)介词与动词的互相转译;
3)形容词与动词的互相转译。
3. 增词与减词。汉语和英语在同一个概念和同一思想上的表达方式有时有很多差别,比如英语喜欢直截了当,首先表达自己的观点,汉语表含蓄,喜欢引经据典,在最后点题。因此,在翻译过程中有必要适当增加一些原文省略的或省略一些原文已有的词语,就是在保证译文在不改变原意的前提下对译文字面做些必要的增减,增加或减少的尺度很考量译者的水平,做到增词不增意,减词不减才是最好的。
4. 学会剖析和阅读长句。商务英语的句子比较复杂,在分析英语长句的过
程中首先要出全句的主语、谓语和宾语;再出句中所有的从属结构,分析其功能。
(二)准确使用商务词汇、注重语境的作用
商务英语词汇在处理过程中,要进行准确和全面的翻译,这样译文才能精准没有歧义。商务英语中有很多术语,翻译商务术语上要尤其注意,正如前文所提到的那样需要仔细揣度,但同时翻译所使用的
商业术语要符合商务标准,正确地运用术语所表示的涵义。在翻译的过程中,除了适当的加词、减词之外,因为中文和英文的句子结构和说话习惯不一样,所以在商务英语翻译的过程中会有词的性质和表达方法的不同,这就需要非常灵活的技巧。
直译和意译在商务英语的翻译中也很重要,直译就是根据原文直接翻译出来对应的汉语意思,意译则要求更高,在直译翻译出来的结果不能简单明了的时候,意译需要提取出直译的真正含义,用另外一种表达方式。翻译时,我们需要考虑到语境对文章翻译产生的影响程度,这就需要根据上下文对的理解或上下文所表达的意义来选择采取直译或是意译的方式,意译的过程中要保留原意和语言风格,这样不但保持了原文内容和语气精神, 而且让译文更加自然流畅,使得译文锦上添花。
(三)具备相应的贸易国家的文化背景知识
上文我们提到,文化背景的差异所造成的翻译误差是不可小觑的。了解不同国家的文化背景差异,在日常生活中需要不断丰富自己学习的广度和深度,不断了解有关国家的文化背景和习俗,在工作上也必须要严谨认真,这些也很重要。
国际间交往不可避免的存在各式各样的障碍,语言、文化这些障碍只是其中的一部分。在不同的文化背景、语言表达方式、历史、经验等各种因素下的语义信息、文化信息差异, 要尽量做到文化信息在传递过程中对等。
(四)严格遵守商务英语翻译的相关原则标准
当文章的大致含义已经翻译出来的时候,就如同一件衣服完工的最后一道工序一样,减掉多余的线头,即注意翻译的规范,达到翻译的标准。翻译出来的文章要做到客观、严密、精确,要遵守专业的翻译准则。在进行单词或语句的翻译时,必须保证翻译的精准程度,这直接关系到译文质量的高低,翻译出来的文章要尽量与原文章意思相同,以免导致信息的错位,误导阅读者,或者像蝴蝶效应
一样诱发更大的损失。更要注意的是,配有专业彩的文章需要按照相关的专业知识和基础知识进行翻译,以保证翻译的通顺、严谨、到位。商务英语要做到精准、专业、流畅,就要保证英语语言与商务专业知识需要密切结合。翻译人员不但要有丰富的专业知识和跨文化背景知识,而且必须掌握好商务翻译的技巧与基本原则。对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。