《长安三万里》的英文唐诗字幕翻译
《长安三万里》的英文唐诗字幕翻译得怎么样?
Named after the ancient city of Xi’an in Shaanxi province, which served as the capital of the Tang Dynasty for over 280 years, the film epic spans 168 minutes — the longest runtime of any Chinese animated movie —and brings to life some of the most iconic figures in Chinese literary history.
《长安三万里》以陕西省的古城西安命名,西安曾是唐朝的都城,延续了280多年。电影时长168分钟,是有史以来篇幅最长的国产动画电影,将中国文学史上一些最具代表性的人物栩栩如生地展现在观众面前。
Since its release on July 8, the movie has garnered a rating of 8.1 out of ten on Douban, one of the country’s largest review aggregators, solidifying its position as one of the most acclaimed animated blockbusters of the summer season.
自7月8日上映以来,该片在豆瓣(中国最大的影评网站之一)上斩获8.1分的高分(满分10
分),巩固了其暑期档最受好评的动画大电影之一的地位。
Despite Li and Du having been featured in many movies and TV shows in past decades, the movie employs an unconventional perspective, starting with the memories of Gao Shi, also a renowned poet and confidant of Li, to chronicle the vicissitudes of Li’s life, one of the country’s most beloved poet.
尽管李白和杜甫在过去的几十年中已经在许多影视作品中出现过,但这部电影采用了一种非常规的视角,从李白的知己、著名诗人高适的回忆开始,记录了李白这位中国最受爱戴的诗人一生的沧桑巨变。
Aside from Li and Gao, the movie features some of the most famous poets and artists of the era, including Wang Changling, known for military-themed poems, calligrapher Zhang Xu, and palace musician Li Guinian, as well as royal members who held significant influence within the literati circle, such as Princess Yuzhen.
除李白和高适外,影片中还刻画了其他唐朝最著名的诗人和艺术家,包括擅写军旅诗的王
昌龄、书法家张旭、宫廷音乐家李龟年,以及在文人圈中具有重要影响力的皇室成员,如玉真公主。
Interweaving the personal fates of these figures, the film vividly reenacts the magnificent scenes of the Tang Dynasty. It showcases the bustling streets of ancient Chang’an, the vibrant and prosperous city of Yangzhou, as well as the harsh and snowy borderlands in northwestern China.
影片将这些人物的个人命运交织在一起,生动地再现了唐朝的盛世景象。影片展现了长安城的熙熙攘攘、扬州的热闹繁华以及中国西北边陲的风雪苦寒。
Additionally, poets would visit local taverns for moments of inspiration, where they would revel in the company of foreign dancers, enjoying their captivating movements and melodious singing, while enjoying wine and crafting verses of poetry.
此外,诗人会到当地的酒馆寻灵感,在异域舞女陪伴下,一边欣赏她们迷人的舞姿和悠扬的歌声,一边品尝美酒和创作诗句。
glamourIn order to accurately convey the glamour of Tang poetry and better translate the cultural context embedded in the dialogue, the production team invited Linda Jaivin, an Australian sinologist, to assist with the translation process.
为了准确传达唐诗的魅力,更好地翻译其中蕴含的文化背景,制作团队邀请了澳大利亚汉学家贾佩琳(Linda Jaivin)协助翻译。
Linda Jaivin has been deeply engaged in Chinese and English culture for more than 40 years and has translated many famous Chinese films, such as Farewell My Concubine, Forever Enthralled, Hero, Ashes of Time, and A City of Sadness. 
贾佩琳深耕于中英文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。
“Jaivin’s translation work began in the first half of last year. Despite her already extensive knowledge of Chinese culture, she found some poetry lines and place names to be quite challenging, requiring careful consideration and repeated contemplation,” says Song Yiyi, the movie’s producer.
制片人宋依依表示,贾佩琳的翻译工作于去年上半年开始。尽管她对中国文化已经有了广泛的了解,但她发现一些诗句和地名相当具有挑战性,需要仔细斟酌和反复推敲。
下面是影片中《将进酒》的双语诗句,一起来欣赏!
君不见黄河之水天上来
Can you see the Yellow River decanting from the sky
奔流到海不复回
And racing to the sea never to return?
君不见高堂明镜悲白发
Can you see the grief of white hair in the mirrors
朝如青丝暮成雪
As dawn's black silk turns to evening snow?
人生得意须尽欢
When life goes well, be joyous
莫使金樽空对月
Never show the moon an empty cup
天生我材必有用
Heaven gave me the talent for a reason
千金散尽还复来
Spend now, riches return in season