新四级汉译英段落翻译练习
1
近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
    During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.
2
目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就
是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
   
At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.
3
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An increasing number of Chinese parents overseas with education in English have realized the importance of commanding Chinese as well as that of mastering indispensable English. The rise of China has fully awakened their awareness of the benefits of their kids’ bilingual study, that is, both to increase their chances of employment and to facilitate their contact and familiarity with two different cultures, the Oriental and the Occidental. Now, they have begun their positive support of their kids’ study of Chinese and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.
4
中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。中国迅速崛起,成为世界上发挥重要作用的国家,这应归功于中国人民的努力和进取精神,尤其是过去20年里中国所进行的根本性的经济改革。这无疑证明了先生倡导的开放政策是成功的。
China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, C
hina have made her an increasing important player in the modern international economy. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Deng Xiaoping.
5
电脑与互联网并非提供给我们新鲜的事物,而是融合了文字、声音、图像等人工记忆的所有技术手段,共同创造出一种前所未有的,更加强烈地唤起我们记忆的综合体。有人认为这一趋势正使得年轻人变得愈加怀旧,与自己的过去联系更加紧密。通过博客和社交网络,互联网提供了一个年轻人保存自己过去并造访别人过去的机会。
resources翻译Computers and the Internet, rather than offering something new, combine all our technological means of artificial memory–text, sound and image–to create a synthesis that can recall memories more intensely than anything before. Some have suggested that this trend is making young people more nostalgic and more continually engaged in their own pa
st. Through blogging and social networking, the Internet allows young people to retain their own past and also visit others’ pasts.
6
现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。
Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. And the whole world community appears to be no more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the “villagers” seek to live in harmony. Culture exchange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but to enrich a nation’s own culture. Through culture exchange, different cultures can absorb and influence each other.
7
据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生1.5个孩子,而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。
According to researchers' estimateEurope's population will continue to decline for decades. At present 1.5 babies are born for every European Union womanwhen two births are required for the population“replacement rate”to be maintained. Even if women started to have more children againthe tendency to population decline would continue for decadesas there will be fewer parents in the next generation than in this one.
8
从目前的教育体制看,我国人才培养存在些弊端。基础教育过于偏重知识的传授,忽视了兴趣与技能等非智力品格的培养。所以,加快应试教育向素质教育的转变势在必行。
Concerning the current educational system in China, our practice of cultivating people still has quite a few drawbacks. While overemphasizing the passing on of knowledge, our basic education overlooks development of non-intelligence characters including interest, technical ability and moral make-up of our youngsters. Under such circumstances, it is therefore imperative to accelerate transition from test-oriented education to quality-based education.