第六章  英汉翻译中的词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。
6.1 具备动态概念的名词转译成动词
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态、人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再需要使用动词就使用动词的非限定式,夕口动词不定式、分词、动名词等三种形式,本例句中的to carry out即为非限定式。汉
语中则多使用动词构成,句子,而且动词与动词之间没有形态标志(如不定式符号to、分词的-ing或者-ed形式)。由于汉英两种语言的这种区别,在英译汉时,往往要将英语原文中的名词翻译成汉语中的动词形式。本例中的large imports在原文中是名词短语,充当限定动词requires的宾语,该名词短语后面由。引导的介词短语作large imports的定语。本例句如果完全按照英语的词性来翻译成:汉语,那么译文就会变得难以卒读。由于英语中的名词import是由其相同形式的动词变来,因而该名词同时具有动态的概念。为了符合汉语句子结构的特点,将它翻译成汉语中的动词就会使得译文更为通顺、地道。由于名词import译成了动词,其前面的形容词就相应地要翻译成副词,因此名词短语large imports由“大量的进口”变成了“大量(地)进口”。由此我们可以得出这样一个结论:英语中“具备动态概念的名词+of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将“of+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。类似的例子再如:
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.
译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。
析:原文中criticismpreoccupationneglect这几个名词有一个共同的特点,这就是它们都具备动态的性质,它们之前分别被形容词commonplaceexcessivecorresponding所修饰。大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词。知道了英语和汉语各自的“喜好”,作为译者就应该“投其所好”。这里将原文中的名词均翻译成汉语中的动词就是“投其所好”的表现,由于原文中的名词被翻译成了动词,原文中用于修饰名词的形容词也就要相应地翻译成副词。
The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
译文:医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
析:本句的翻译同上例的翻译相似,将原文中的名词译为汉语中的动词,将原文中用于修饭店名词的形容词相应地译成副词,这样更符合汉语的表达习惯。
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to aresources翻译
ccounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.
译文:会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
析:商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。这里将designpreparationdevelopmentanalysis以及interpretation等几个名词分别翻译成汉语中的动词“设计”、“准备”、“分析”、“解释”就是明证。
We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
析:这里原文中的neednecessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里作动词用,growing相应地
译为“越来越”,作副词。
This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences.
译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向足相融的。
析:在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词“证明”。如果将其翻译成“证据”,整个句子的行文就会变得没有力度。
If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company's organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理结构。
析:这里将作主语的changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分in the company’s organizational or managerial structure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。
6.2 形容词转译成动词
The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.
译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。
析:形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。本例中原文are rich in被翻译成汉语中的动词结构“拥有大量的…”即是典型的例子。
As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers' Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power ...
译文:你们都了解,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司……
析:原文中的aware在译文当中被翻译成了动词“了解”。这符合汉语中习惯于多使用(谓语)动词的做法。另外,英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往可以转译成汉语里的动词。这些形容词有:1)与思维和知觉有关的形容词:awareconscioussuremindfuIaert等;2)与情感有关的形容词:gladpleasedCautioushappyexhilarated, excitedconfident, thankfulgratefulconcernedeagerafraiddoubtfulsorry等;3)与欲望有关的形容词:desiroushopefulanxiouskeenenthusiastic, zealous等。
We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.
译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。
析:原文中的grateful是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。
The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting (冒险的,没有把握的) and commercial instinct of the villagers.
译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。
析:这里原文中的sportingcommercial没有和系动词be搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申。