2011.10.29翻译“每日一练”:考前巩固
原文:
1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源也十分丰富。
1. China is    a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and history sites, and a rich splendid culture.
这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。
2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。
2. Since the introduction of the reform and opening policy, China's economy has seen sustained growth
at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in people's lives. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector.China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks tothe reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries.These have created favorable conditions for the development of tourism.
因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。
流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。这可以成为汉译英断句的一条原则:流水句英译时一般需要断句。断句时根据英语句子必须主谓齐全的要求。
如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。
对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新
组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.
PS:
Shirleyma166 问我boast of 不是自吹自擂的意思吗,用在这里不太好吧,不如改
为be rich in。我觉得可能其他童鞋也会有这方面的疑问,在此作出解答。大家有
什么看法要踊跃拍砖啊,共同探讨才能进步嘛,(*^__^*) 嘻嘻……
boast的确是有夸耀、自吹自擂的意思
a: to puff oneself up in s peech : s peak vaingloriously;Talk with excessive pride and self-satisfaction about one's achievements, possessions, or abilities.(这时boast是不及物动词,后常跟of/about)eg: He continued to boast of his so-called carrer, yet we all knew that he had just gone bust.
He boasts about his beautiful and sexy wife.
boast 还有其他的意思哦。
作为及物动词时有如下二个意思:
b : to possess and often call attention to (something that is a source of pride)(有值得骄傲的东西) eg: Our shool boasts a new stadium.
The museum boasts a collection of rare gems.
His garden boasts over 230 plant species, which is amazing.
c : have, contain (拥有、包含)
eg:a room boasting no more than a desk and a chair.
The squre boasts many pigeons and lovers.
This essay boasts many spelling mistakes and grammer misuse.
be rich in是富含的意思,和abundant(丰富)稍嫌语意重复。
It boasts of abundant tourist resources, 这里作为不及物动词,可以理解为以······为耀,自豪的意思(take pride in/be ),不过我个人觉得如果将of去掉更好。
类似还有:
China boast s rich natural resources.
China boasts breakthrough in nuclear technology.
China boasts world's second-fastest supercomputer.
resources翻译
China boasts biggest high-speed rail network.
1、中国是一个地域辽阔。有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。旅游资源十分丰富。
Covering a vast land, China, having a thousand of history, is a multi-ethnic country. It abounds in tourism resources, from gorgeous scenery, interest of places to diverse culture.
2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺点击了坚定的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。Since reform and opening up, China has witnessed continuous economic growth, at 10% yearly rate, thriving development of undertakings, drastic improvement of standard of living. That has lay solid foundation for tourism prosperity. Political stability, economic development, promising markets, persistence in opening up and
efforts to establish ties with other countries have also contributed to tourism development.
1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多
的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。旅游资源十分丰富。China is a multi-ethnic country
with a large territory and a long history of several thousands of years . Chian is rich in tourism resources, such as beautiful natural scenery, lots of places of interest and splendid culture.
2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生
活水平显著提高,为旅游业的兴旺点击了坚定的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁
荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利
的条件。After the Reform and Opening-up, Chian has enjoyed a steady economic growth
at an annual average rate of nearly 10%, achieved booming social development in all aspects and significantly improved the level of peoples life, thus laying a solid foundation
for the prosperity of tourism. Chians politics is stable, economy is developing and market is prosperous;
The Chinese government firmly commits to the Reform and Opening-up to positively develop its relationship with other countries of the world. All these have also created highly favorable conditions for tourist development.
China is a multi-ethic-group country with a broad land area and thousand-year-long history,it has beautiful natural senic and lots of famous place and old artitecture, glitering culture which is aboundant and beautiful,and also has lots of traveling resource.
Since opening and reforming,china's econoemy has continued growing in the rate of almost 10% year on year.all kinds of enteriprise are developing fiercely,people's living level has lifted dramatically,all of these placed a solid foundation for flourishing of traveling.China has a solid political environment and developing enonoemy and flourishing market;China's government insists on opening-up policy and strively developing relation with every other country in the world,and also created extremely beneficial environment for the development of tour econoemy.
大家网翻译版块针对2011年11月考试推出翻译“每日一练”:跬步千里(10.28)
原文:
1、近年来,没有哪种概念比“金砖四国”在商界和政界人士中间更流行的了。“金砖四国”是指巴西、俄罗斯、印度、中国这四个正在庞大的经济体。据认为,这些国家的实力和影响力正在改变世界经济和政治现实。
2、解决美中贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。同时我们也希望美国承认中国市场经济国家地位,解除对中国高新技术的出口限制。
参考译文:
1. Few concepts/ideas/notions have become more and more popular(gained more popularity/currency) among business people and politicians in recent years than the idea of the BRICs-the gaint, emerging economies of Brazil, Russia, India and China, whose weight and influence is supposedly changing economic and
political realities.
这里汉语的三句话译为了英语的一句话,结构更加严谨,更符合英语的行文习惯。第二句通过一个破折号处理为金砖四国(BRICs)的同位语,又将第三句处理为定语,这样结构变得十分紧凑。
2. A realistic solution to the increase of US trade deficit with China is for the
US to expand its exports to China. We on our part have demonstrated the
utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing imports of farm products/produce and electro-mechnical products from the US, and placing more purchasing oders for needed American commodities. At the same time, we hope the US will recognize that China has the status of a market economy(recognize China's market economy status), and lift its export
restrictions on high-tech products(its restrictions on high-tech product
exports).
今日重点:将“据认为”翻译为supposedly十分巧妙,且符合英文表达的习惯。
又如:
不经意间,他们相爱了。
They fell in love with each other unconciously.
他胡乱套上一件衣服,匆匆忙忙离开了。
He threw on a coat and left home hurriedly.
中国经济快速发展,其发展速度惊人。
China is developing surprisingly.
翻译“每日一练”
原文:
“三农”(农业、农村、农民)问题,关系我国改革开放和现代化建设
全局,任何时候都不能忽视和放松。近几年,农业综合生产能力再创
新高,有力地支持了国民经济发展和社会稳定,同时也出现了农产品
供大于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题。
参考译文:
Problems facing agriculture, rural areas and farmers have a crucial bearing on the country's reform, opening up and modernization drive,(crucial to the nations reform, opening up and modernization thrust are the problems facing agriculture, rural areas and farmers,) and we should never overlook(ignore) them or
slacken(relax) our efforts to address(solve) them. The productive capacity of our agriculture has reached a new high in recent years, providing powerful support for our economic development and social stability. Meanwhile, problems have arisen(surfaced), including oversupply of agricultural produce(farm produce) coupled with(along with) price drops(failing prices) and slow increases in farmers' income.
难点:
1、决不能松懈和放松,汉语中很常见的话,但翻译成英文的话,按照英语的行文习惯主谓宾一般是要齐全、确切的。
这里我们就要到松懈和放松的宾语。
2、如果把农产品供过于求、价格下跌、农民收入增加缓慢等问题译为Such problems as oversupply of
agricultural products coupled with price drops and slow increases in farmers' income have risen 的话主语such problems和谓语have risen就相隔太遥远了,所以可以灵活调整为:Problems have risen, 这样句子就脉络就更清晰了。
原文:
西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。今年夏天中国启动了一条通往西藏的铁路,堪称工程学的一大奇迹这条铁路爬升高度达4876米,为世界之最。
参考译文:
Once almost a synonym for remoteness, Tibet has in recent years experienced rapid (a surge of) development and tourism, bringing camera phones and tour guides/leaders waving/wielding megaphones to sites like the Jokhang Temple. Tourism to Tibet is increasing quickly/jumping/soaring/skyrocketing, a result of rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the world. This summer, China opened a railway leading to Tibet, which is a marvalous engineering feat. The train climbs to (a height of) 4,876
meters, becoming the highest railroad in the world.难点:
1、第一句中可以将迅猛发展作为信息重心处理为主句,把“西藏曾经是偏远的代名词”处理为同位语,“把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点”作为状语,层次分明。
2、experienced rapid (a surge of) development鉴于汉语句子中频繁使用动词,而一个英语句子往往只有一个主要的动词,所以将汉语动词转换成英语名词或其他词类是一个常用的翻译方法。
3、西藏旅游业的高歌猛进要归结于······这里还有种处理方法:
Rising Chinese incomes, growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the word all have contributed to the skyrocketing of tourism.
西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年来,这里的建设和旅游业多迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点。
Tibet,once a symbol of remoteness and backwardness,has made rapid progress in its construction and tourism in recent years,attracting people carrying cellphones and cameras and tour guides waving loudspeakers and microphones to Jokhang Temple.
西藏旅游业的高歌猛进要归结于中国人收入的增加、中国人对张传佛教的越来越着迷、通往世界的屋脊的交通状况改善等多种因素。
The boost and developmen in Tibet's tourism may attribute to the constant increase of Chinese people's income,Chinese people's fascination for spreading Buddhism,and improved transportation to "the roof of the world",etc.