商务信函的翻译
Part 1: 商务信函的基础
1. 商务信函分类:便函,正式商务信函
2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则
符合7C原则的信函实例
Dear Sirs,
      Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).
    Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authoriti
es.
      As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.
      Thank you for your close cooperation in this respect.                                                                                                                      Yours Sincerely,
John Smith
敬启者:
      我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩电视机形式发票:海尔
  彩电视机25英寸和34英寸各500台。
      请尽快航邮注有孟买到岸价格的1000台彩电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。
      一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
        感谢贵方的密切合作。
                                                                                                                                                                                                                                                        约翰.史密斯
Part Two 商务信函的文体特点及其翻译
1 商务信函的文体特点
11 词汇使用特点
111 用词规范正式
  1)试译:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.
我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以informadvise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as forresources翻译in respect toin connection withwith regarding to等代替about等。
对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。
1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.
2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.
2) 古体词:
试译:
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
    所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.
    在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafterherebyhereunderheretohereinafterherewiththereafterthereintherefrom等。
翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.
Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
112 表意准确、专业性强
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
  1)专业术语类:
Trimming charges 平仓费 
insurance policy 保险单
coverage 保险项目        establishment 开证    counter-offer 反还盘
surcharges附加费
pro forma invoice形式发票      premium保险费     clearance sale清仓削价销售             
underwriter 保险人      L/C 信用证  CIF 到岸价格      FOB离岸价格   
bid 递盘              counter-offer还盘   
irrevocable letter of credit                            不可撤消信用证
例如:
We shall cover TPND on your order.
  我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.
  请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
2)外来词类:
  拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
Offer, quotation表示报价,发盘
Pamphlet, brochure, booklet, sales literature    表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的说明材料
Shipmentconsignment  表示所发出的货物
Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的资信财务情况
Fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单
A draft contracta specimen contract 表示合同样本
4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。
分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?
(1)原文:卖方须于910日前(不含910日)将货物交给买方。
译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10. 
by” 改为“before”
(2)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。
试修改以下译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton. 
改为..offer is US$150 or over per ton
113 用语朴素、淡于修饰
商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
试译以下商函:
Dear Sirs,
    Thank you for your interest in our fireworks.
    In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.