英文报刊标题的修辞特
作者:任季萍
来源:《编辑之友》2012年第03
        摘要:英文报刊的标题是新闻英语的一个重要组成部分,起着浓缩主题、画龙点睛的作用。正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。本文从英语修辞的角度试对英文报刊标题进行总结,希望能对英语学习者起到一定的指导与启示作用。
        关键词:英文报刊 新闻标题
        英语修辞 总结
        一、引言
        新闻英语作为一种实用文体,是独树一帜的英语,其遣词造句及文章结构与一般英文文体有着明显差异,仅其标题在句法、用词、修辞等方面就有其鲜明的特点。英文报刊的标题是新闻英语的一个重要组成部分,起着浓缩主题、画龙点睛的作用,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。它用简约的文字高度浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容,
因而常常被喻为新闻的眼睛”“报刊的眼睛
        从新闻学角度来看,报刊标题的功能是:推销文章(advertising the story)、概述内容(summarizing the story)、美化版面(beauntifying the newspaper page)。标题犹如广告,它向读者推销文章。它要产生引人注目的效果以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光。因而西方新闻界十分注重趣味性。有的新闻学者称新闻趣味性为新闻价值的试金石”(touchstone ofnews value),有的干脆把它列为新闻价值中的一项。在崇实的原则和前提下,作者在创作新闻标题的过程中往往采用各种手法,以增强新闻报道的可读性、生动性和吸引力。与此同时,这也势必会给读者带来不少挑战,造成理解上的困难。如果只是根据字面理解、斟酌标题的意思,往往不能明白标题的真正内涵。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。本文从英语修辞的角度试对英文报刊标题进行总结,希望能对英语学习者起到一定的指导与启示作用。
        二、英文报刊标题的修辞特
        修辞手法是最常见的用于增强表达效果,使表达更为生动活泼的手段之一。因此,创作者在制作标题时,不仅注意新闻标题的简洁精练,而且注重各种修辞手段的运用,以取得不
同的修辞效果。常见的修辞手段有以下几种:
        1.比喻是用某一具体的、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境的一种修辞方法。比喻包括明喻(simile)和暗喻(Metaphor)。明喻通常表示本体和喻体之间的相似性,须用比喻词等将本体和喻体联系起来。暗喻则无需比喻词联系,是本体和喻体的自然联系,与明喻相比形式简练。如:
        (1)Records Fell Like Ripe Apples on a Windv Day
        众所周知,成熟的苹果在刮风的天气里纷纷坠落,从标题中,读者就可得知比赛中纪录被频频打破。
        (2)China should Give Priority to Bottlenecks(中国应首先解决薄弱环节的问题)
        bottlenecks原意是瓶颈,在此处比喻为前进的障碍或薄弱环节。
        (3)Children Under Parents’Wing
        文章讲述美国一所中学发生击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文中,作者形象
地使用“wing”(翅膀)一词来比喻父母的保护。
        (4)Russian Reform Old Wine in New Bottle(俄罗斯改革换汤不换药)
        从以上例子中可以看出,适当运用比喻可使标题表达生动形象、明白易懂、新鲜有趣。从中我们也能了解到两种不同事物之间的相似性,从而能使读者尽快了解文章内容。
        2.仿拟(Parady)也是标题中较为常见的一种修辞手法。通常套用名言、名著之名或名著中的经典语句,移植获奖电影片名,或以谚语、成语和典故作为标题,有时还会将短语改头换面,加以妙用,从而产生明快犀利、生动幽默的效果。如下例:
        (1)Paradise Lost(失乐园)
        套用英国作家密尔顿小说的名字。文章报道了香港有些人花巨资在国外买期房,结果上当受骗,钱房两空。
        (2)More Women Wear the Pants(更多的妇女当家做主)
        wear the pants是成语,意思是做主,当家
        (3)WalkDon’t Run
        此标题套用谚语“Don''t run till you can.walk.”,对身体的保健提出忠告,使之更加容易接受。
        (4)Romance Slides in 2 Years(现代婚姻两年就)
        基于原文所引用的典故“The Seven Year Itch”(七年之痒),并且从潜在的认知语境中可以推导出作者借用“slide”一词欲表达感情滑坡之意,这样的理解与翻译使译文与原文达到最大程度的契合。
        由此可见,对于这些标题的理解往往要借助新闻内容的辅助,这也就在无形中达到了新闻标题要吸引读者注意力的基本要求。
        3.拟人(Personification)是将无生命的东西赋予人的情感、意志、动作等特征,把物当做人来描写。英语报刊标题中经常使用拟人手法,使标题人格化,读起来既生动形象又具有亲切感。如下例:
        (1)Give the Law a“Heart”
        标题中的law被赋予了心,这样law就有了生命,不再是以往的一堆硬邦邦、冷冰冰的文字,而是充满了人性和人情味。
        (2)Europe is Alive and Kicking(欧洲活力犹存)
        Alive and Kicking用拟人手法将欧洲人格化、形象化:它既像一个仍然健在并活得挺有精神的老人,又像一条虽然出水但仍然活蹦乱跳的鱼儿。
        4.双关(Pun)是英语报刊标题制造幽默效果的常用手段。它是利用音或义的巧合进行同音异义的偷换,有意使语句同时具有双重含义,以达到言在此而意在彼的特殊效果。
        (1)TickTockTick…Talk
        美国前总统克林顿曾因Lewinsky绯闻案而声名狼藉,险些失去总统的宝座。该标题模仿时钟响声(tickrock),利用同音异义词构成的双关,给人一种紧迫感和期待感。最后一词将Tock改为Talk,妙不可言,表明美国人期待总统快说实话。
        (2)A New Harvest of Troubles(农产品丰收,新问题成堆)
        文章报道了农产品大丰收导致供大于求、销售困难、价格猛跌。标题中的“harvest”一语双关,既表示丰收,又表示后果。
        (3)The Sun(书名或报刊名,应用斜体,故改)Sets for Last Time(《太阳》最后一次降落)
        文章报道香港的英文小报《太阳报》停刊,编辑在制作该标题时巧妙地运用了双关语,以达到幽默的效果。
        5.对仗(Antithesis)是用结构相同或相近、字数相等的一对短语或句子对称排列起来表达相对或相近意思的一种修辞手法。它使语言形象鲜明,从而加强表达力,还可产生幽默或讽刺效果。如:
        (1)ManyQuestions,FewAnswers(问题多多,答案少少)
        文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题。
        (2)Rich ManPoor Fan(富球星,穷观众)
        这是一篇有关球星高额薪金、赛票价格昂贵、观众承受不起的报道,标题短小有力,讽刺语气跃然纸上。
        6.夸张(Exaggeration)是为达到某种表达需要,对事物的形象、特征、作用、程度等作扩大或缩小描绘的一种修辞方法,它能够突出事物的形象特征,其妙处在于不似真实而写出了真实的感受,在标题中很常用。例如:A VOW to Zip His Lips(誓将守口如瓶)
editorial英文
        该标题若被直译为发誓用拉链锁住嘴,则原语的俏皮话在译语中似乎成了一句实言,既无幽默可言,又失去了原语的深层含义。
        7.矛盾修辞法(oxymoron)是一种比较特殊的修辞格,其用法是将意义相反或看似矛盾的词语巧妙地搭配在一起,使之构成修饰关系,借以揭示和强调事物内部或之间的矛盾性和复杂性,报纸杂志标题常运用这种修辞手法,给人产生一种初看不合逻辑,令人惊讶,细想却自有道理,耐人寻味的效果。如:
        Surgery without the Surgery“Surgery”在此标题中出现了两次,否定词的使用使其意义前后不符,产生矛盾。试用“?!”两个标点来体现原文矛盾修辞的特点。试译:动手术?
用刀!(——脑动脉瘤新技术)可见,矛盾修辞法可使文章文采斐然。此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。
        8.委婉语(Euphemism)就是用一种令人愉快、委婉有礼、听起来顺耳的词语来代替令人不快、粗鲁无理、听起来刺耳的词语的修辞法。为了避讳,报刊或标题中常对涉及战争、贫穷、政治等一些令人不愉快的事物用委婉语来表示,如China Daily对二战中日军在中国南京的慰安所,称呼为WWII comfort stati’on“shouldbe”protected.
        9.押韵(Rhyme)是诗歌中常用的写作技巧,在标题中常被用来增强音响效果。它富有节奏感,语音悦耳,音调铿锵,读起来朗朗上口,蕴意无穷,能起到渲染气氛、吸引读者的作用。押韵可分为以下三种:
        (1)头韵(Alliteration)指由于相邻的一组词的起着辅音的重复而产生的音韵。头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象,标题中使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。如:
        Blizzard Blitzes Beijing(暴风雪突袭北京)