will, be going to 和would的用法区别
will, be going to 和would都有将要或将会干什么的意思,但是在用法上有很大的区别。
will通常表示确定或计划好了的将来会/要发生的事,一般不以个人的主观意志为转移,或者主观上决定了不再改变的事。比如:I will be 30 next month(不是我啊). It will rain tomorrow (根据气象台的报道). I will donate $1000 to my alma mater(也不是我啊)。
be going to通常表示即将要做或发生的事,主观愿望或判断很强烈,中文里相当于“打算”。美语口语常说成gonna. I am going to play soccer this afternoon. It's gonna be raining (我的判断). I am not gonna buy that car right now, but I'll do it after I get a job. (感受一下going to 和 will的差别)
两者的区别还在于,will 较 be going to 更书面化一些,be going to更口语化,通常说成gonna, 但说be going to也很正常,不过,如果你说英语不是那么地道就不要说gonna,否则人家反而觉得别扭。好比一个普通话都说不清楚的南方人,到了北京,本来人家也不会笑话你什么,不过你什么都没学会就,“边儿去”倒说得挺标准,还老用个没完,那听了可就有点儿别扭了。另
外,有时候will 和be going to 的区别也不明显,两者常可以互换使用,初学者不用太为计较。
至于 would,很有讲头啊。它原来是will的过去式。所以它的第一功能是表示过去将会发生的事。比如:
He told me he would not eat my mom's pancake.
The baby was born to a poor farmer's family. Nobody knew he would become the 21th president of United States of America 40 years later. (这是我随口瞎编的啊)
The driver would have been in trouble if he'd drunk that night.
would的第二层用法是最常见的和like或love联用,表示很想或很愿意做一件事,love则比like更为强烈。有些朋友想学一些最基本实用有趣的东西,这里我就引用一个美国朋友给我发的email中的一段,他恰好like和love都用了。We would like you to join our family for a traditional Christmas dinner on 25 December. We would love to have you come to Estes Park and enjoy a meal at our table and see some of our winter beauty.
would的第三层用法在于,表示客气,猜测或不确定等软化的语气。我们知道,英文里很多情愿动词都有这个用法,比如may-might, can-could (将另文介绍)。
客气:Your assistance would be highly appreciated. Would you give me a hand? Would you shut up?
猜测或不确定:Jim would not stay there for a long time. 如果这里用will或is going to 来取代,则表示说话的人有足够的理由或证据做这个判断,Jim计划中不会呆太久,或他这次没打算呆太久。用would只表示一种猜测,基于对Jim这个人一贯做法的了解,而不是瞎猜的。言下之意就是说,(以Jim这个人的一贯做法),他是不会在那儿呆太长时间的。
由此引出would的第四种用法,表示一种倾向和一贯做法。比如:I would say I don't like Bush's administration. 这里省略的潜台词是,(如果你一定要我下一个判断的话),我会说我不喜欢布什政府。如果说成是I will say的话,感觉上就很困惑,没有人逼你说嘛,或者好象你安排好了要在一个讲话里或者小品中讲这句台词。
join的四种用法再举一个生动一点的例子,有一次我到超市里去买菜,看到一个美国妇女在买bok choy(就
是中国人说的小白菜,实际是广东话的音译。这里也说明了小谢前贴中的那个观点,英语的包容性是很强的;另一个例子是ketchup,很多人不知道怎么来的,其实也是广东话茄汁的音译),我当时就觉得很奇怪,因为通常美国人不会吃这种绿叶子的蔬菜(spinach是一个例外,不过大力水手Popeye也只是吃罐头菠菜的),所以我就问她:How would you cook it? 在这里,我的意思是,通常你会把白菜怎么做呢?如果我说will 或者 are going to的话,当然不是不可以,但那样就变成“就事论事”,就这一次你买的白菜你打算怎么做?这样一来不仅没有表达出我的原意,对方还一定会感到很奇怪:他管我这次怎么做干什么呀?她后来回答说:I have no idea. (我倒!)然后指着不远处另一个中国男子说:My husband would cook it. (难怪)看,这里,她也没有用will或is going to,表示说我们家的白菜通常都是我先生来做的,至于怎么做我也搞不清楚,反正我是只管吃了。
would的这个用法通常是和虚拟和条件语气紧密联系在一起的,可以说是虚假或条件语气下的一种省略的说法。就是说,假如什么什么,你“会”(would)如何如何。比如刚才布什政府和Jim的那两个例子,省掉了前面“你一定要我说的话”和“基于Jim的一贯做法”这半截儿。
最后我们再来比较一下would在虚拟和条件语气中的用法,并感受一下虚拟和条件语气的区别。
a. The driver would have been in trouble if he'd drunk that night.
b. I would give him a ride if he drinks too much.
大家看出这两句哪一句是虚拟哪一句是条件语气了吗?对了,a句是虚拟,b句是条件。a句中说的是,事实上那个司机那天晚上是没有喝酒的,而假如(虚拟语气来了)他喝了的话,那他就会有麻烦了(他其实那晚也没有麻烦)。大家记住,所有虚拟语气都要在时态上往过去式上升一格,也就是说,现在时的改过去时,过去时的改过去完成时,将来时的改过去将来时,将来完成时的改过去将来完成时(不信你还没晕),以此类推。至于b句,则是条件语气,如果他喝得太多的话,我会送他的。但不是“就事论事”地特指今晚哦,只要他喝醉了,我都会这么做的,不管是什么时候。
再看三个句子:
c. I will give him a ride if he drinks tonight(打定主意要这么做了,事前计划好了的).
d. Since he's drunk too much tonight, I am going to give him a ride(我这就准备这么做,当然用will也不是不可以).
e. I would like to give him a ride even if he hadn't drunk at all (我很愿意这么做。又是虚拟啊,看出来了吗,他喝酒了!).
如果你能精确地体会从a到e每个句子的说话人所表达的潜含的意味和心情,今天这一段我就没白讲。
所有内容均来自个人心得和体会,如和教科书有出入,请读者自行判断。I am not going to take any responsibilities for it. 不尽出处,请大家补充指正。