语篇分析与话语分析
从文献上看,学者们对text, discourse和discourse analysis或对“语篇分析” 和“话语分析”的使用没有一致的看法,这是因为大家对这些术语的内涵和外延没有一致的或比较一致的观点。因此,有些学者在使用这些术语时做了界定,有些则不做区分、互换使用。在中国的英语界,语篇分析和话语分析这两个术语都是译自discourse analysiso通过查阅相关资料,下面简单区分三种不同的discourse analysis o1 .三种discourse analysis
根据Guy Cook的观点,可以根据不同的目标、研究方法、理论来源、研究重点等把discourse analysis 分为三种:英美学派(the British-American school),以法国哲学家福柯(Michel Foucault)的理论为基础的学派,批评话语学派(critical discourse analysis )o⑴英美学派
①研究重点:语言和语言的使用,从历史发展的角度看,研究重点从语言结构的使用(如上下文语境和情景语境)逐渐向图式、体裁(如文化语境)转移,但语言使用始终是研究的重点。
②所做的discourse analysis:从功能语言学(如Halliday, 1994)角度看,英美学派所做的discourse analysis 不是一种“说明性活动"(interpretive activity),而是—种"解释性活动”(explanatory activity)。
⑵福柯学派研究重点:话语秩序(order of discourse) 意识形态(ideology)、社会关系(social relationships)>社会联盟(social practices)等有关社会实践和社会变革问题。
①所做的discourse analysis:相对于英美学派所做的discourse analysis,在我国,属于福柯学派的研究比较少,尤其在语言学、应用语言学和外语教学界。
⑶批评话语学派批评话语学派一方面从英美学派和福柯学派所做的discourse analysis得到启发,另一方面从批评语言学到理论支持,并采用了韩礼德关于语言是社会符号的观点,他们的研究方法和研究视角受受系统功能语言学的影响,有些方法和分析思路直接来自系统功能语言学。
①研究重点:语篇和话语中语言的选择是怎样反映发话者和受话者之间的“权势
关系”(powerrelation),人们怎样通过使用语言、语篇和话语操纵社会活动,怎样使用语言、语篇来保持、创造社会的不平等和不合理结构,语言、语篇是如何在社会、
政治、意识形态和文化环境中生成,再创造、再现并产生了权利和权势,以及社会中权利、权势支配和不平等的结构和关系是怎样被合法化和合理化。
discourse②所做的discourse analysis:与英美学派的discourse analysis 一样,批评话语学派对话语结构不仅仅是说明性和描述性的,它更是解释性的。
2.关于text和discourse的区别
很多学者没有严格区分text和discourse,有的虽然做了区分,但看不出关键的差别。
①Richards et al 的定义:
Discourse: a general term for examples of language use, i.e. language which has been produced as the result of an act of communication. Whereas grammar refers to the rules a language uses to form grammatical units such as clause, phrase and sentence, discourse refers to larger units of language such as paragraphs, conversations and interviews. (Richards et al, 1992/2000: 138-139)
Text: a piece of spoken or written language. A text may be considered from the point of view of its structure and its functions, e.g. warning, instructing, carrying out a transaction.
A full understanding of a text is often impossible without reference to the context in which it occurs. A text may consist of just one word, e.g. danger on a warning sign, or it may be of considerable length, e.g. a sermon, a novel or a debate. (Richards et al, 1992/2000: 474-475) ②在(应用)语言学界,有人把text看作是"成品”(product),把discourse看作是"过程"(process)。例如,Halliday(1985: 290; 1994: 311)指出,"Discourse is    a multidimensional process; a 'text' ...is the product of that process".
③胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》(1994)一书中对语篇的定义是:“本书中所谈的语篇是广义的,既包括'话语'(discourse),也包括'篇章'(text)。”
3.关于text和discourse的翻译
这两个词,汉语对应的译法一般是话语和篇章。然而,由于众多的语言学家从不
同的角度来进行考察,因而对他们的含义也就有不同的理解。
①有些学者用text指书面语言,用discourse指口头语言;有些学者用text指句子的联接,用discourse指句子的使用;有些学者把text看成是静态的,是脱离语境的文字记录,而把discourse看成是动态的。
②王宗炎(1988)在他主编的《英汉应用语言学辞典》中将discourse和text都称为是
“语篇”
③“discourse analysis”被翻译为"语篇分析”,如丁言仁(2000),黄国文(2001) 等人
的书中,
"discourse analysis"被翻译为“话语分析”,如在王得杏(1998),李悦娥、范宏雅(2000)的书名中。
4.黄国文老师的建议:
就不同学派的研究重点而言,可以对他们所做discourse analysis的洋名进行区分。把英美学派所做的discourse analysis译为“语篇分析",因为他们的研究中心和重心是语言和语言的使用;把福柯学派所做
的discourse analysis译为“话语分析”,因为他们的研究中心和重心是社会,语言只是其中一个部分;对于批评话语学派所做的研究,可根据实际研究内容译为“语篇分析”或“话语分析”, 如果要做出选择的话,则建议把批评话语学派所做的discourse analysis译为“语篇分析”,这是因为,虽然critical discourse analysis的目标接近福柯学派,但在分析方法上更接近语言学家和应用语言学家所做的语篇分析,因此称critical discourse analysis为“批评话语分析”更合适。(黄国文,2006)
参考文献:
1.Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1985.
2.Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. (2nd ed.) London: Arnold,
1994.
3.Richards, J.C., Platt, J. & Platt, H. Longman Dictioncuy of Language Teaching and Applied
Linguguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching and Research Press, 1992/2000.
4.胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
5.黄国文徐瑕语篇分析与话语分析[J].外语与外语教学,2006(10).
6.黄国文.中国的语篇分析研究[J].外语教学,2007(9).
7.王宗炎.英汉应用语言学辞典[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
8.陈南苏.话语分析与语篇分析[J].学术探索-理论研究,2011(11).