SrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。下面以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD2D5)带武器注释.简繁英字幕(silu/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:
需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分)



先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在文件菜单中选择分割字幕文件”:





执行后将弹出分割字幕文件对话框:




然后按上图绿箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。请按住Ctrlhtml新年网页中文模板键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):






打开按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:




同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为SrtSsaAss格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSIUnicodeUTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按确定就大功告成了:




纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:



  如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。亦即制作字幕的人不一定需要影片     文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。 

  刚才安装试用了才发布的终极解码2009新年版,完全可以配合。SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilterMPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:
  仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD2D5)带武器注释.简繁英字幕(silu/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例。
  需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及与之一一对应的要合并的两部分字幕文件(红框标注部分)

下载 (25.63 KB)
2009-1-2 00:55


  运行SrtEdit 5.0然后在文件菜单中选择合并字幕文件,执行后将新建文件以供文件合并使用,如果当前文件已被修改且尚未存盘会提醒您保存当前文件。然后会弹出合并字幕文件对话框:

下载 (41.97 KB)
2009-1-2 00:55


  与分割文件类似,按上图红线所指按钮即可打开文件对话框,按住CTRL键用鼠标选择该影片各部分的文件名:



  按打开按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:


下载 (46.31 KB)
2009-1-2 00:55


  下一步按蓝线所指的按钮指定要合并的各部分字幕文件,出现打开字幕文件对话框:

下载 (68.04 KB)
2009-1-2 00:55


  按住Ctrl键选择您要合并的字幕文件,按打开退回合并字幕对话框:

下载 (44.54 KB)
2009-1-2 00:55


  按确定执行合并。合并的文件相当于新建的文件,请注意保存。
  注意:如果合并的文件前面部分是完整的(如本例),SrtEdit会先分割并丢弃多余部分再与后面一部分合并。
     如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确合并字幕。亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
关于SrtEdit双语字幕合成,有许多TX已有了很好的教程,例如lulu0206silu/thread-298745-1-1.html。本贴只针对双语字幕合成后怎样才能美观地显示介绍一些方法供大家参考,以抛砖引玉。
  下面以zxc_asdPineapple.Express.2008.Blu-ray.RE.720p.x264.DD51.MySiLU简英双语字幕silu/attachment.php?aid=424543为例:
  双语字幕合成后如果不作任何处理,中西文字体一样大,不仅十分难看,还大面积占用图像空间,影响观看(图1)。因此有必要让中、英文字幕的字体大小有区别。
下载 (130.77 KB)
2009-1-5 17:55

                          图1

  SrtEdit强大的特效编辑功能可以帮助我们达到这个要求,下面介绍几种方法供大家参考,欢迎大家提供更好的办法。
  方法一:在lulu0206的双语字幕合成教程中可以看到,合成策略对话框中实际上已有了中英文字体相对比例的设置(按百分比),例如可以将英文设置成为75%。这样双语字幕合成后中英文字体大小有所区别,但颜还是相同的。能否单独调整中文或英文字体的大小、颜甚至透明度等等属性呢?
  方法二:选中要处理的中英文字幕行,一般可执行全选,然后再从主菜单的格式菜单中选择文本特效编辑:
 
下载 (28.11 KB)
2009-1-5 17:55
       图2

  执行后将弹出文本特效编辑对话框,在本例中改变了字体颜、字体横向及纵向比例以及指定将当前所有参数只作用于英文字幕等选项(见红圈所标注的选项)。在设置各项参数时,可随时按预览按钮查看实际效果:
   
下载 (153.26 KB)
2009-1-5 17:55
                           图3

  现在我们已经让中英文字幕显示为不同大小和颜(如果需要还可以设置其他效果),但一些较长的句子(如上图)中英文各显示两行,总共占了四行。那么能不能尽量让中英文字幕各自只占一行呢?我们只要简单地作出以下设置就行了:

下载 (20.51 KB)
2009-1-5 20:30
     图4

  如上图所示,选择了使用软空格符(或使用空格符后),中英文字幕就按以下方式显示了:

下载 (103.76 KB)
2009-1-5 20:30
                     图5

  使用软空格符”(\n)使用空格符的显示效果是一样的,但是用软空格符的好处是字幕文件保存后因为是用\n取代了回车符\N,因此可以恢复以前的分行,而一旦用空格符取代了\N保存后再打开就丢失了以前的分行标记了。
  方法二不仅适用于ssaass文件,同样也适用于srt文件(不过kmpsrt好像无效)。但由于特效指令是加在字幕文本当中的,显得比较杂乱,不但影响阅读,而且编辑修改困难。因此我们还可以采以下方法。
  方法三:对中英文字幕分别指定不同的字体模板(style,本办法只对ssaass字幕有效。
  由于ssaass字幕Dialogue行中的字体模板(style)属性是对整行字幕有效,因此必须把双语字幕拆分为各自独立的中英文字幕(分别清空中、英文行另存)。如果原来的中、英文字幕本来就是同步的,或者并不要求同步还可以直接使用,不用先合并再拆分。
  准备好独立的中英文字幕后,先用SrtEdit打开要在下方显示的字幕,例如中文在英文上方就先打开英文字幕。然后追加中文字幕,追加文件时要注意选保留原时间轴选项:

下载 (11.6 KB)
2009-1-5 21:41

       图6

  再执行按时间轴排序以方便编辑浏览。现在将文件另存为ass(或ssa,但ssa的特效功能要弱于ass)就完成了中英文字幕的另一种合成,播放效果与图1一样(准备在SrtEdit下一版中增加双语字幕行拆分命令直接在编辑功能中实现,不用再拆分成中、英文两个单独字幕文件)
  现在因为英文字幕使用的字体模板与中文的一样都是Default,因此必须新建一字体模板供英文字幕使用。执行以下菜单:

下载 (21.72 KB)
2009-1-6 09:39

        图7

  进入字体模板定义对话框,按新模板按钮增加新模板:

下载 (21.96 KB)
2009-1-6 12:00

             图8

  在字体模板名输入框中输入模板名,例如“EnText”。按确定将以默认参数(由用户自己设定常用参数后保存,如果没有用户默认值SrtEdit将使用VSFilter中设定的参数)为新模板EnText的各项参数:

下载 (48.46 KB)
2009-1-6 09:40

                 图9

  为了与方法二比较,我们参照图3的设置对EnText图10所示的设置(红圈所示部分):

下载 (80.01 KB)
2009-1-6 09:40

               图10

  按确定后新模板EnText就完成了。下面我们要将所有英文字幕的模板指定为EnText。先选中所有的英文字幕:

下载 (29.77 KB)
2009-1-6 12:21

        图11

  然后将所选字幕的字体模板由Default改为EnText

下载 (91.13 KB)
2009-1-6 09:41

                          图12

  这样所有的英文字幕字体模板都是EnText了,与方法二一样,进行一下图4的设置,播放效果就与图5一样了。存盘后字幕制作便大功告成。
  方法三的好处是只对字体模板进行编辑修改就可以对整个字幕文件的中文或英文字幕风格进行设置。甚至还可以专门对注释等特殊字幕指定字体模板以区别于正文。
  需说明的是SrtEdit对输入的中、英文字幕的格式(srt,ssa,ass)和编码(ANSI,Unicode,UTF-8)无要求,允许不同格式或编码的字幕文件之间做合并、分割、追加、双语合成等任何操作。输出结果也允许您任意指定格式和编码。
  最后附上按方法二和方法三制作的本贴所举例的字幕,这两种方法制作的特效效果完全一样。供大家比较、参考。