电影《泰坦尼克号》中英文剧本
  -Lewis: Thirteen meters. You should see it.
  meter: 米
  距离13米。应该能看到它了。
  -Brock: Okay, take her up and over the bow rail.
  take up: 举起【(使)向上】 bow rail: 船头栏杆 bow: 船头 rail: 栏杆
  好吧,升上去,越过船头。
  -Lewis: Okay, Mir-2, we're going over the bow. Stay with us.
  go over: 越过 stay with: (口语)与…并驾齐驱
  和平二号,我们到船头上去。跟上。
  -Brock: Okay, quiet. We're rolling. Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship…
  quiet: 安静 roll: (机器)运转 come out of: 从…中出现 darkness: 黑暗 ghost: 鬼,幽灵
  好,安静,要拍了。它像鬼影似的在黑暗中出现了…
  still gets me every time.
  每次都令我心头一颤。
  To see the sad ruin of the great ship, sitting here…where she landed at 2:30 in themorning of April 15, 1912…
  ruin: 废墟 land: 着陆 April: 四月
  眼前的是泰坦尼克号的残骸,静静地呆在那里…自从1912年4月15日凌晨2点半…
  after her long fall…from the world above.
  fall: 沉没 above: 在上面
  它沉入海底以来…
  -Lewis: You're so full of shit, boss.
  full of: 充满 shit: 胡说八道 boss: 老板,上司
  头儿,你也太夸张了吧。
  -Brock: Dive six. Here we are again on the deck of Titanic. Two and a half miles down, 3,821 meters.
  dive: 潜水 deck: 甲板 mile: 英里 meter: 米
  第六次下潜。我们又回到了泰坦尼克号的甲板上。深度2.5海里,大约相当于3821米。
  The pressure outside is three and a half tons per square inch.
  pressure: 压力 ton: 吨 per: (表示比率)每 square: 平方 inch: 英寸
  潜艇外的水压是每平方寸3.5吨。
  These windows are nine inches thick and if they go…it's sayonara in two microseconds.
  thick: 厚 sayonara: 日语中再见(さようなら)的发音 microseconds: 微秒
  这些窗户的厚度是9寸,要是破裂…所有的人转眼就没命。
  All right, enough of that bullshit. Just put her down on the roof of the officers' quarters likeyesterday.
  enough: 足够的 bullshit: 胡说 put down: 降落 roof: 顶部 officer: 船长 quarter: (航海学)船员岗位
  好了,胡说八道到此为止。和昨天一样停在船长室上方。
  -Sub Pilot: Sure.
  没问题。
  -Brock: Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase. You guys set to launch?
  land: 着陆 grand: 宏伟的 staircase: 楼梯 guy: (男)人,家伙 set to: 开始认真做 launch: 使下水
  听着,和平二号,我们正准备停在主梯正上方。你们准备好了吗?
  -Tech A: Yeah, Brock, launching Dunki
n now. Go, Charlie.
  是的,正在放出Dunkin(水下机器人)。开始吧,Charlie。
  -Tech A: All right, tether out.
  tether: 系绳,栓绳
  好的,放缆绳。
  -Charlie: Tether out.
  放缆绳。
  -Tech A: Okay, Brock, we're dropping down along the hull.
  drop down: 顺着…向下移动 hull: 船身
  Brock,机器人正沿着船身下行。
  -Brock: Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.
  roger: (无线电通信)已收到 first-class: 一等舱的 gangway: 舷门
  知道了。继续向前,下潜。从头等舱入口进去。
  I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.
  deck: 层面 reception: 接待处 area: 区域 dining: 进餐 saloon: 大厅
  先在D层的接待厅和餐厅进行搜索。
  -Tech A: Copy that. Tether out. Tether out.
  copy: 复制【了解】 tether: 栓绳
  明白。放出缆绳,放出缆绳。
  -Brock: Okay, now left. Now left. Left, left.
  好,现在向左。向左。往左。
  -Tech A: Snoop Dog is on the move. We're headed down the stairwell.
  snoop: 窥探 move: 移动 head down: 向下 stairwell: 楼梯井
  猎狗(水下机器人)正在移动。正沿着楼梯井下降。
  -Brock: Okay, Lewis, drop down to B deck.
  drop down: 向下移动
  好,Lewis,继续往下到B层。
  -Lewis: A deck. Give me some rope, captain.
  rope: 绳索,缆 captain: 船长
  这是A层。还得放长缆绳。
  -Brock: B deck. Get in there. Watch the door frame. Watch it.
  watch: 当心 frame: 框,框架
  这是B层。进去。小心门框,小心。
  -Lewis: I see it. I Got it. We're good. Just chill, boss.
  chill: 寒冷【冷静】
  我看到了。我知道了。一切顺利。放心吧,头儿。
  -Brock: Okay, make your turn.
  turn: 转弯
  好了,在这转弯。
  -Lewis: Cable out, captain.
  cable: 缆绳
  放缆绳,头儿。
  -Brock: Make your turn. Watch the wall.
  转弯。小心别撞上墙。
  -Tech A: Brock, we're at the piano. You copy?
  piano: 钢琴 copy: 复制【收到】
  Brock,已经到钢琴这儿了。你听到了么?
  -Brock: Copy that. Right there. That's it. That's the bedroom door.
  bedroom: 卧室
  收到。往那边。就是这儿。这就是卧室的门。
  -Lewis: I see it. I see it. We're in. We're in, baby. We're there.
  知道了。我看到了。进来了。我们进入卧室了。我们到了。
  -Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept.
  son of a bitch: (俚语)混蛋
  那是Hockley的床。那混蛋当时就睡在这儿。
  -Lewis: Oops. Somebody lef
t the water running.
  哦。这里有人忘了关水龙头。
  -Brock: Hold it. Just a second. Go back to the right. That wardrobe door. Get closer.
  hold it: 等一下 just a second: 【等等】 go back to: 回去 wardrobe: 衣柜 close: 靠近的
  停下。等一下。回到右边。那是衣柜。靠近一点儿。
  -Lewis: You're smelling something, boss?
  smell: 嗅出 boss: 老板
  你发现什么了么,头儿?
  -Brock: I want to see what's under it.
  我想看看下面。
  -Lewis: Give me my hands, man. All right.
  等我打开机械臂,伙计。好了。
  -Brock: Take it easy. It might come apart. Okay. Okay, go. Flip it over. Go. Turn over. Keep going.
  take it easy: 小心,仔细 apart: 成碎片 flip over: 翻过来 turn over: 翻转
  轻点。可能会碎掉。好了,好,继续。掀开。继续。翻过来。继续,
  Go. Okay, drop it.
relic
  drop: 丢掉
  继续。行了,扔掉。
  -Lewis: Oh, baby. Are you seeing this, boss?
  哦,天啊。头儿,你看见了么?
  -Brock: It's payday, boys.
  payday: 发薪日
  伙计们,今天收获可大了。
  -Lewis: Cha-ching!
  万岁!
  -Brock: We did it, Bobby. We brought it back.
  bring back: 带回
  我们成功了,Bobby。我们把它带回来了。
  -Bobby: Oh, yeah! You the man!
  太好了!你真厉害!
  -Lewis: Who's the best, baby? Say it. Say it. Say it.
  谁最棒?说呀。说呀,说呀。
  -Brock: You are, Lewis. Bobby, my cigar.
  cigar: 雪茄
  你最棒,Lewis。Bobby,给我雪茄。
  -Bobby: Right here. Okay, crack her open.
  crack open: 用力敲破,啪的一声打开
  这儿有。好,把它打开。
  -Man A: Let me get around.Hang on.
  hang on: 等一下
  别挡住我。等一下。
  -Brock: Shit.
  shit: 【见鬼,该死】
  见鬼。
  -Sub Pilot : No diamond.
  diamond: 钻石
  没有钻石。
  -Lewis: You know, boss, this same thing happened to Geraldo…and his career never recovered.
  happen: 发生 career: 职业 recover: 恢复
  我说头儿,同样的事情也在Geraldo身上发生过…然后他就一蹶不振。
  -Brock: Turn the camera off.
  turn off: 关闭 camera: 摄影机
  把摄影机关上。
  -Bobby: Brock. The partners would like to know how it's going.
  partner: 合伙人
  Brock,合伙人想知道现在的情况。
  -Brock: Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn't in the safe. Don't worry about it.
  safe: 保险箱,保险柜 worry about: 担忧
  嗨,Dave。Barry,嗨。要的东西不在保险柜里。不用担心。
  There are still plenty of places it could be.
  plenty of: 很多
  可能在别的地方,有很多可能性。
  Hell, yes. The floor debris in the suite, the mother's room …The purser's safe on C deck.
  debris: 碎片 suite: 房间 purser: 乘务长 deck: 层面
  当然可能了。房间的破地板缝,他母亲的卧室…C层的乘务长保险箱。
  -Bobby: Jimmy Hoffa's briefcase.
  briefcase: 公文包
  还有Jimmy Hoffa的公文包。
  -Brock: A dozen other places. Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we're close.
  dozen: 很多,许多 instinct: 直觉 close: 接近的
  还有很多地方要。伙计,你得相信我的直觉。我觉得我们已经很接近了。
  We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. Let me seethat.
  go through: 经历 process: 过程 elimination: 排除 hang on: 等一下
  我们得慢慢排除。等一下。让我看看。
  -Bobby: We might have something here, guys.
  guy: (男)人,伙计
  我们好像有新发现,伙计们。
  -Brock: Where's the photograph of the necklace?
  photograph: 照片 necklace: 项链
  项链的照片呢?
  -Bobby: We'll call you right back.
  call back: 回电话 right: 立即,马上
  我会再打给你。
  -Brock: I'll be goddamned.
  goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊
  我的上帝啊。
  -Announcer: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.
  treasure: 财宝 hunter: 猎人 be known for: 因…而众所周知 Spanish: 西班牙的 gold: 黄金
  寻宝专家Brock Lovett以到沉船里的西班牙黄金而闻名。
  -Lizzy: It's okay, I'll feed you in a minute.
  feed: 为…提供食物 in a minute: 立即,马上
  别着急,马上就喂你。
  -Announcer: He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic.
  chartered: 包租 Russian: 俄国的 sub: 潜水艇 famous: 著名的 shipwreck: 失事船(的残骸)
  他租了艘俄国潜艇,在大西洋底搜寻著名的泰坦尼克号的残骸。
  He's with us live via satellite, from the research ship Keldysh…in the North Atlantic.
  live: 实况转播的 via: 通过 satellite: 卫星 research: 研究 Atlantic: 大西洋
  现在我们通过卫星,对正在北大西洋凯尔迪希号上的他进行独家采访…
  Hello, Brock,
  你好,Brock。
  -Brock: Hello, Tracy. Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.
  of course: 当然 familiar: 熟悉的 story: 故事
  你好,Tracy。泰坦尼克号的事已经是家喻户晓。
  You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.
  nobility: 高尚的精神 band: 乐团,乐队
  比
如尽职的乐队不停的奏乐直到沉入大海,还有类似的事。
  But what I'm interested in are the untold stories…the secrets locked deep inside the hullof Titanic.
  be interested in: 对…感兴趣 untold: 未透露的 secret: 秘密 lock: 隐藏 hull: 船身
  可我感兴趣的是那些不为人知的故事…那些深藏在泰坦尼克号船舱里的故事。
  And we're out here using robot technology to go further into the wreck…than anybodyhas ever done before.
  robot: 机器人 technology: 科技 wreck: 沉船
  所以我们使用机器人技术深入沉船残骸…进入到前人从没到过的内舱进行搜寻。
  -Announcer: Your expedition is at the center of a storm…of controversy over salvage rights, and even ethics.
  expedition: 考察 at the center of: 在…中心 storm: 风怒骂 controversy: 论战 salvage: 打捞 right: 全力 ethics: 道德规范
  你们这次行动引起了很多争议…关于打捞权的问题,甚至道德问题。
  Many are calling you a grave-robber.
  grave: 墓穴 robber: 盗贼
  很多人都职责你们发死人财。
  -Brock: Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb…
  recovery: 复原 artifacts: 史前古器物 King Tut: 【图特王(古埃及法老)】 tomb: 墓穴
  没有人把图特王(埃及法老)墓的发掘工作称为…
  -Lizzy: What is it?
  怎么了?
  -Rose: Turn that up, dear.
  turn up: 开大 dear: 亲爱的(人)
  亲爱的,把声音开大点。
  -Brock: I have museum trained experts sent out here making sure…that these relics are preserved and catalogued properly.
  museum: 博物馆 train: 训练 expert: 专家 make sure: 【确保】 relic: 遗物 preserve: 保存 catalogue: 分编目录 properly: 适当地
  我在请了训练有素的博物馆专家以确保…能对打捞的遗物进行正确的保存和分类。
  Take a lookat this drawing that we found just today.
  take a look at: (口语)看一看 drawing: 图画
  看看这幅今天刚发现的画。
  A piece of paper that's beenunderwater for 84 years…
  a piece of: 一张 underwater: 在水下
  它埋葬在海底已经有84年了…
  and my team are able to preserve it intact.
  be able to: 能够 intact: 完整无缺的
  可我们的工作人员将它完好无损的保存下来了。
  Should this have remained unseen at thebottom of the ocean for eternity?
  remain: 依旧是 unseen: 未被发现的 bottom: 底部 ocean: 海洋 eternity: 永远
  难道说这幅画就应该永远埋在海底,不见天日么?
  We can see it and…
  我们现在能看到它…
  -Rose: I'll be goddamned.
  goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊
  我的上帝呀