★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《英汉互译-经典名著阅读《爱丽丝梦游仙境》第六章》,供⼤家参考。更多内容请看本站频道。
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
她站在⼩房跟前看了⼀两分钟,想着下⼀步该⼲什么。突然间,⼀个穿着制服的仆⼈(她认为仆⼈是由于穿着仆⼈的制服,如果只看他的脸,会把他看成⼀条鱼的)从树林跑来,⽤脚使劲⼉地踢着门。另⼀个穿着制服,长着圆脸庞和像青蛙⼀样⼤眼睛的仆⼈开了门,爱丽丝注意到这两个仆⼈,都戴着涂了脂的假发。她⾮常想知道这到底是怎么回事,于是就从树林⾥探出头来听。
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'
鱼仆⼈从胳膊下⾯拿出⼀封很⼤的信,这信⼏乎有他⾝⼦那么⼤,然后把信递给那⼀个,同时还⽤严肃的声调说:“致公爵夫⼈:王后邀请她去玩槌球。”那位青蛙仆⼈只不过把语序变了⼀下,⽤同样严肃的声调重复着说:“王后的邀请:请公爵夫⼈去玩槌球。”
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
然后他们俩都深深地鞠了个躬,这使得他们的假发缠在⼀起了。这情景惹得爱丽丝要发笑了,她不得不远远地跑进树林⾥,免得被他们听到。她再出来偷看时,鱼仆⼈已经⾛了,另⼀位坐在门⼝的地上,呆呆地望着天空愣神。
Alice went timidly up to the door, and knocked.
爱丽丝怯⽣⽣地⾛到门⼝,敲了门。
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one c
ould possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
“敲门没⽤。”那位仆⼈说,“这有两个原因:第⼀,因为我同你⼀样,都在门外,第⼆,他们在⾥⾯吵吵嚷嚷,根本不会听到敲门声。”确实,⾥⾯传来了很特别的吵闹声:有不断的嚎叫声,有打喷嚏声,还不时有打碎东西的声⾳,好像是打碎盘⼦或瓷壶的声⾳。
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'
“那么,请告诉我,”爱丽丝说,“我怎么进去呢?”
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud. “如果这扇门在我们之间,你敲门,可能还有意义,”那仆⼈并不注意爱丽丝,继续说着,“假如,你在⾥⾯敲门,我就能让你出来。”他说话时,⼀直盯着天空,爱丽丝认为这是很不礼貌的。“也许他没有办法,
”她对⾃⼰说,“他的两只眼睛⼏乎长到头顶上了,但⾄少是可以回答问题的,我该怎样进去呢?”因此,她⼜⼤声重复地说。
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'
“我坐在这⾥,”那仆⼈继续说他的,“直到明天……”
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
就在这时,这个房⼦的门开了,⼀只⼤盘⼦朝仆⼈的头飞来,掠过他的⿐⼦,在他⾝后的⼀棵树上撞碎了。
'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
“……或者再过⼀天。”仆⼈继续⽤同样的⼝吻说,就像什么也没发⽣过。
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
“我该怎么进去呢?”爱丽丝更⼤声地问。
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'
“你到底要不要进去呢?”仆⼈说,“要知道这是该⾸先决定的问题,”这当然是对的,不过爱丽丝不愿意承认这点,“真讨厌,”她对⾃⼰喃喃地说道,“这些⽣物讨论问题的⽅法真能叫⼈发疯。”
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
那仆⼈似乎认为是重复⾃⼰的话的好机会,不过稍微改变了⼀点⼉说法:“我将从早到晚坐在这⼏,⼀天⼜⼀天地坐下去。”'But what am I to do?' said Alice.
“可是我该⼲什么呢?”爱丽丝说。
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
“你想⼲什么就⼲什么?”仆⼈说服就吹起⼝哨来了。
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the
door and went in.“唉,同他说话没⽤!”爱丽丝失望地说,“他完全是个⽩痴!”然后她就推开门⾃⼰进去了。
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
这门直通⼀间⼤厨房,厨房⾥充满了烟雾,公爵夫⼈在房⼦中间,坐在—只三腿⼩凳上照料⼀个⼩孩。厨师俯⾝在炉⼦上的⼀只⼈锅⾥搅拌着,锅⾥好像盛满了汤。
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
“汤⾥的胡椒确实太多了!”爱丽丝费劲⼉地对⾃⼰说,并不停地打着喷嚏。
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
faster怎么读?空⽓⾥的胡椒味也确实太浓了,连公爵夫⼈也常常打喷嚏。⾄于那个婴孩,不是打喷嚏就是嚎叫,⼀刻也不停。这间厨房⾥只有两个⽣物不打喷嚏,就是⼥厨师和⼀只⼤猫,那只猫正趴在炉⼦旁,咧着嘴笑哩。
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
“请告诉我,”爱丽丝有点胆怯地问,因为她还不⼗分清楚⾃⼰先开⼝合不合规矩,“为什么你的猫能笑呢?”
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!'
“它是柴郡猫(郡:英国的⾏政区域单位,柴郡为⼀个郡的名称,由于本书影响,现在西⽅⼈都把露齿傻笑的⼈称为柴郡猫。),”公爵夫⼈说,“这就是为什么它会笑了。猪!”
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--
公爵夫⼈凶狠地说出的最后的—个字,把爱丽丝吓了⼀⼤跳。但是,爱丽丝马上发觉她正在同婴孩说话,⽽不是对⾃⼰说,于是她⼜⿎起了勇⽓,继续说:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
“我还不知道柴郡猫经常笑,实际上,我压根⼉不知道猫会笑的。”
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
“它们都会的,”公爵夫⼈说,“起码⼤多数都会笑的。”
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
“我连⼀只都没见过。”爱丽丝⾮常有礼貌地说,并对这场开始了的谈话感到⾼兴。
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'
“你知道的太少了,”公爵夫⼈说,“这是个事实。”
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fir
e-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
爱丽丝不喜欢这种谈话的⼝⽓,想换个话题,她正在想话题的时候,⼥厨师把汤锅从⽕上端开了,然后⽴即把她随⼿能拿着的每件东西扔向公爵夫⼈和婴孩。⽕钩⼦第⼀个飞来,然后,平底锅、盆⼦、盘⼦像暴风⾬似地飞来了。公爵夫⼈根本不理会,甚⾄打到⾝上都没反应。⽽那婴孩早已经拼命地嚎叫了,也不知道这些东西打到了他⾝上没有。
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
“喂,当⼼点!”爱丽丝喊着,吓得⼼头不住地跳,“哎哟,他那⼩⿐⼦完了。”真的,⼀只特⼤平底锅紧擦着⿐⼦飞过,差点就把⿐⼦削掉了。
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
“如果每个⼈都关⼼⾃⼰的事,”公爵夫⼈嘶哑着嗓⼦嘟喷着说,“地球就会⽐现在转得快⼀些。”
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'
“这没好处,”爱丽丝说,她很⾼兴有个机会显⽰⼀下⾃⼰的知识,“你想想这会给⽩天和⿊夜带来什么结果呢?要知道地球绕轴转⼀回要⽤⼆⼗四个钟头。”
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
“说什么?”公爵夫⼈说,“把她的头砍掉!”
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I--'
爱丽丝相当不安地瞧了⼥厨师⼀眼,看她是不是准备执⾏这个命令,⼥厨师正忙着搅汤,好像根本没听到,于是爱丽丝⼜继续说:“我想是⼆⼗四个⼩时,或许是⼗⼆个⼩时,我……”
'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of ev
ery line:
“唉,别打扰我!”公爵夫⼈说,“我受不了数字!”她说着照料孩⼦去了,她哄孩⼦时唱着⼀种催睡曲,唱到每句的末尾,都要
把孩⼦猛烈地摇⼉下。
'Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.' “对你的⼩男孩要粗暴地说话,在他打喷嚏的时候就读他,因为他这样只是为了捣乱,他只不过是在撒娇和卖傻。”CHORUS. (In which the cook and the baby joined):-- 'Wow! wow! wow!'
合唱(⼥厨师和⼩孩也参加):哇!哇!哇!
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!'
公爵夫⼈唱第⼆段歌时,把婴孩猛烈地扔上扔下,可怜的⼩家伙没命地嚎哭,所以爱丽丝⼏乎都听不清唱词了:“我对我的⼩孩说话严厉,他⼀打喷嚏我就读他个够味,因为他只要⾼兴,随时可以欣赏胡椒的味道。”
CHORUS. 'Wow! wow! wow!'
合唱:哇!哇!哇!
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
“来!如果你愿意的话,抱他⼀会⼉!”公爵夫⼈⼀边对爱丽丝说,⼀边就把⼩孩扔给她,“我要同王后玩链球去了,得准备⼀下。”说着就急忙地⾛出了房间。她往外⾛时,⼥厨师从后⾃向她扔了只炸油锅,但是没打着。
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
爱丽丝费劲⼉地抓住那个⼩孩,因为他是个样⼦奇特的⼩⽣物,他的胳膊和腿向各个⽅向伸展,“真像只海星,”爱丽丝想,她抓着他时,这可怜的⼩家伙像蒸汽机样地哼哼着,还把⾝⼦⼀会⼉蜷曲起来,⼀会⼉伸开,就这样不停地折腾,搞得爱丽丝在最初的⼀两分钟⾥,只能勉强把他抓住。
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thinggrunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'
她刚到—种拿住他的办法(把他像打结⼀样团在⼀起,然后抓紧他的右⽿朵和左脚,他就不能伸开了)时,就把他带到屋⼦外⾯的露天地⽅去了。“如果我不把婴孩带⾛,”爱丽丝想,“她们肯定在⼀两天⾥就会把他打死的。把他扔在这⾥不就害了他吗?”最后⼀句她说出声来了,那⼩家伙咕噜了⼀声作为回答(这段时间他已经不打喷嚏了)。别咕噜,”爱丽丝说,“你这样太不像样⼦了。”
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
那婴孩⼜咕噜了⼀声,爱丽丝很不安地看了看他的脸,想知道是怎么回事。只见他⿐⼦朝天,根本不像个常⼈样,倒像个猪⿐⼦;他的眼睛也变得很⼩不像个婴孩了。爱丽丝不喜欢这副模样。“也许他在哭吧,”爱丽丝想。她就看看他的眼睛,有没有眼泪。
No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
没有,⼀点⼉眼泪也没有。“如果你变成了⼀只猪,”爱丽丝严肃地说,“听着,我可再不理你了!”那可怜的⼩家伙⼜抽泣了⼀声(或者说⼜咕噜了—声,很难说到底是哪种),然后他们就默默地⾛了⼀会⼉。
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
爱丽丝正在想:“我回家可把这⼩⽣物怎么办呢?,这时,他⼜猛烈地咕噜了⼀声,爱丽丝马上警觉地朝下看他的脸。这次⼀点⼉都不会错了,它完全是只猪。她感到如果再带着它就太可笑了。
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
于是她把这⼩⽣物放下,看着它很快地跑进树林,感到⼗分轻松。“如果它长⼤的话,爱丽丝对⾃⼰说,“⼀定会成为可怕的丑孩⼦,要不就成为个漂亮的猪。”然后,她去⼀个个想她认识的孩⼦,看看谁如果变成猪更像样些,她刚想对⾃⼰说:“只要有⼈告诉他们变化的办法……”,这时,那只柴郡猫把她吓了⼀跳,它正坐在⼏码远的树枝上。
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾⽓。爱丽丝想,不过它还是有很长的⽖⼦和许多⽛齿,因此还应该对它尊敬点。
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Woul
d you tell me, please, which way I ought to go
from here?'