Translation from English to Chinese
1. Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)
一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手。
2. Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and more skyscrapers. (倒装)
市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。
3. On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, than do American women in their work places. (倒装)
在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。
4. Along with this disparagement(轻视、蔑视) of a compliment is the American tendency to laugh at one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)
美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。
5. But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)
但是,尽管在过去红不受欢迎,眼下红染发剂却是最招人喜爱的颜。
6. No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals in search of a life, any life, in America. (倒装)
使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。
7. Nothing reveals more quickly the kind of person you are than the thing you talk about. (否定)
没有什么比你谈论的事情更能迅速地表明你是一个什么样的人了。(你的谈吐最先反映你的为人。)
8. However this is not so much a weakness in her work as it is the inevitable result of scholars’ neglect of this period. (否定)
但是这不是她工作中的缺陷,而是学者们忽略这一时期所带来的不可避免的结果。
9. The external circumstances of our daily lives are almost wholly dependent upon science and there is scarcely anything in the modern home that has not been made by processes whose principles involve the scientific advances of recent years. (否定结构)
我们日常生活的周围环境差不多完全离不开科学,几乎没件家庭生活用品都是根据与近年来科学进展有关的工艺原理而制造出来的。
10. The police didn’t arrest him because he really committed any crime. They said that he was wandering with intent (故意) to commit an arrestable offence. (否定)
警察逮捕了他并非因为他真的犯了什么罪,照警察的说法,是因为他四处游逛图谋不轨。
11. Then, too, as people spread out, so will stores, restaurants, and other conveniences. (替代)
以后,随着人的分散,商店、饭馆及其它便利设施也会随之铺开了。
12. I have yet to see any problem, however complicated, which, when you looked at it in the right way, did not become still more complicated. (省略)
我还未见过有什么问题,无论多么复杂,都不会变得更复杂,只要你以正确的方式看它。
13. There is faith that there is a perfect system, if one can only find it, faith too in the ability of common people to solve problems and in their right to have the good things of life.(省略)
(美国人)相信有完美的制度,就看你是否得到。他们也坚信普通人有能力解决问题并且也有权利享受美好的生活。
14. If you think as much of others as of yourself, you will not make any of these mistakes. (省略)
如果你像关心自己那样关心别人的话,你就不会犯这些错误中的任何一种了。
15. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if they wished to when the advancing Russians broke in. (省略)
然后,他把自己仅剩的两名女秘书传来,递给她们毒药胶囊,以备节节逼进的俄国人冲进来后她们想用时使用。
16. This is terrible ordeal(严峻的考验)for me and the hospital staff --- much more so than for the parents who never set foot in the nursery. (替代)
这对我和其他医护人员来说,是一个严峻的考验,这一考验对于我们比对那些从不踏进婴儿房的父母们要严酷得多。
17. Another memory, one that may be even earlier than when I was able to speak, is less is more 翻译that of being handed by my father to a strange woman. (替代)
另一段记忆也许早早发生在我会说话之前,那就是父亲把我交给了一个陌生的女人。
18. Whatever his rank, however rich or poor, an Egyptian believed in another life after death, provided he had pleased the gods. (省略)
埃及人无论职位高低,不管贫富贵贱,都相信只要博得神的欢心,他死后就会有来生。
19. The way space is used to enable the individual to achieve privacy, to build homes or to design cities is culturally influenced. (并列平行结构)
怎样利用空间保护个人隐私、修建住宅及规划城市都受到文化上的影响。
20. Here we have a little child, without knowledge or experience; there a grown-up person with fully developed mental powers.
一方是没有知识也没有阅历的儿童,另一方是智利已得到充分发展的成年人。(并列平行结构)
21. In whatever company, they may find persons and conversations more or less pleasing. At whatever table, they may find meat and drink of better of worse taste, dishes better of worse prepared. (并列平行结构)
无论和什么人交往,他们会发现有些人、有些谈话讨人喜欢而有些则讨人嫌。无论吃什么饭酒和肉总有可口的和不可口的,菜肴的烹饪也总有优劣之分。
22. Review important points mentioned in class as well as points you remain confused about. (并列平行结构)
不仅要复习你仍然混淆不清的地方,也要重温课堂上提到的要点。
23. Many workers stay at jobs they are too old for rather than face possible rejection. (并列平行结构)
许多工人宁愿守着因自己年老已不适合的工作,也不愿去面对(再工作时)可能会遇到的拒绝。
24. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. (并列平行结构)
可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美,也没有在别人对我们施以爱时也已爱回报。
25. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. (并列平行结构)
我们大家都知道这是实际情况。可我们却常常只是在回首往事想起它当时的情景时才认识到,并且此时我们会突然发现它已不复存在了。
26. Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all. (并列平行结构)
然后我回想起自己过去也常常对每天的壮观景象不感兴趣,也经常一头埋在细小的、有时甚至是卑鄙自私的事物中而对这整个奇观无动于衷。