U1
1.He reported years laterthis new-found faculty increased the duo’s odds of winning by 44 percent.
很多年后他透露说/承认,这个新发现的技术增加了两个人44%的胜算。
2.Engineers widely regard this invention as the first wearable computer-an early glimpse at today’s fitness trackers smart watches, and augmented-reality eyewear, and their possible descendants.
工程技术人员大都把这个发明视作第一代可穿戴的电脑设备——今天的健康记录仪,智能手表,AR眼镜以及他们的诸多衍生品皆出自于此。
3.Yet the impact on its wearers was profound-foretelling, perhaps, a future when we depend on our electronic devices to experience life as much as we rely on our eyes,ears, and skin.
然而,它对佩戴者的影响是深远的——它或许预示了这样一个未来我们不仅依赖眼睛、耳朵和皮肤去感知世界,还会倚重电子设备去感知生活。
4.There are all these other, really rich dimensions of touch that touch screens ignore-such as pressure, contact area, the shape of your hand, and whether you use a pad, knuckle, or nail.
触摸屏忽略了很多其他形式的触感——比如压力、接触面积、手的形状,以及你是使用指肚、指节或指甲来触屏。
5.The seeds of such a future are already here.
由此已经可以窥见到未来的发展。
6.Known as brain-computer interfaces, or BCIs, these systems are found mostly in research laboratories.
BCI指人机交互,像这样的系统目前主要还在实验阶段。
7.For many researchers who work in wearable computing, the ultimate goal is to design machines that use data from the brain and body to understand the world in human terms.
对于许多从事可穿戴设备的研究人员来说他们的最终目标是设计出这样一种机器,它可以收集利用大脑和身体数据并以人类的方式去感知世界。
8.The human and the computer possess “enormously powerful information-processing capabilities”, wrote Edward Tufte, a data-visualization pioneer now at Yale University, in 1989. 
早在1989年,耶鲁大学的数据可视化先驱爱德华•塔夫特就曾经说过/提出:人类和计算机拥有“极其强大的信息处理能力。
U2
1.With increased flexibility and ease of use, robots are at the dawn of a new era, turning them into ubiquitous helpers to improve our quality of life by delivering efficient services in our homes, offices, and public places.
随着灵活性和易用性的提高,机器人开启了一个新的时代。它们变成无所不在的帮手,在我们的家庭、办公室和公共场所提供高效的服务,提高了我们的生活质量。
2.A McKinsey study in Germany predicts a shortage of 6 million skilled laborers by 2020, and highlights a pressing requirement for an increase of productivity.
麦肯锡在德国进行的一项研究表明到2020年将会出现600万熟练劳动力短缺,这凸显了提高生产率这一紧迫要求。
3.Driven by the increased security needs of European citizens and the higher workload resulting from extended monitoring of our everyday environments, robots already play an increasing role in the security market.
由于欧洲公众对安全的需求日益增加,并且日常环境的监控范围不断扩大带来了更高的工作量,机器人在安全市场上的作用变得越来越重要。
4.Both unmanned and manned missions, be it in Earth orbit or interplanetary, will be preceded or augmented by robots.
无论是在地球轨道上还是在行星际之间,无人和载人的飞行任务都将由机器人先行或提供辅助。
5.The technologies applicable to space robotics will enable a wide range of Earth-based exploration and material processing activities from automated undersea inspection to mining and mineral extraction under hazardous conditions.
这项适用于太空机器人的技术将广泛应用于各种地面勘探和材料处理工作,诸如自动海底探测以及危险条件下矿物开采等。
6.While some of these can be met, at least partially, with robotics, doing so can have major ELS implications.
虽然机器人可以解决一小部分问题,但这样做可能会在社会、伦理和法律层面产生重大影响。
7.In some cases ELS issues can have a greater influence on the delivery of systems to market than the readiness level of the involved technologies.
在某些情况下,社会、伦理和法律问题对于系统的市场交付方面的影响可能大于相关技术的就绪程度。
8.Robotic companions can attain a very high level of social pervasiveness.
机器人伴侣可以达到很高的社会普及率。
9.Robotic co-workers must be designed such that the safety of humans and their general superior position in the control hierarchy is ensured.
与人共事的机器人必须在设计上保证人的安全和他们在控制等级中的总体优势地位。
10.This may lead to the exclusion of parts of society from the benefits of advanced robotics.
这可能导致社会某些阶层无法享受先进的机器人技术所带来的益处。
U3
1.There is huge uncertainty about how global gas markets will evolve, but the extent of the value at stake makes it imperative for liquefied natural gas suppliers and buyers to act now.
documented翻译
全球天然气市场将如何发展存在巨大的不确定性,但风险价值的大小使得液化天然气供应商和买家 现在必须采取行动。
2.Unforeseen events have disrupted the gas market in the last eight years but paradoxically lent it a degree of stability—for the time being, at least.
在过去的八年中,诸多不可预见的事件扰乱了天然气市场,但矛盾的是,天然气市场在一定程度上保持了稳定——至少目前是这样。
3.This $415 billion difference in potential outcomes in a single year suggests very different prospects not only for the industry as a whole but also for different participants, as the value gains will by no means be evenly spread.
这一年有可能多出来的4150亿美元的利润,不仅对整个行业,而且对不同的从业者来说,都有着完全不同的意义,因为价值收益绝不是平均分配的。
4. While there is no denying the challenges that uncertainty poses in the industry, those most likely to prosper will be the participants that understand the uncertainties, anticipate m
arket developments, and build robust strategies capable of adapting to what the future holds.