Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
再别康桥 ----徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇
Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
在康桥的柔波里,
I would be a water plant!
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream?
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长蒿
To where the green grass is more verdant;
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉
And sing aloud in the splendor of starlight.
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫
Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖
setting是什么意思中文翻译Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩