天净沙秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,
断肠人在天涯。
译作1:Tr. Wayne Schlepp译
Tune to “Sand and Sky”
----Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crow at dusk
Low bridge,stream running,cottages Ancient road,west wind,lean nag
The sun westerning
And one with breaking heart at the sky’s edge 省略冠词,减掉了拖沓松散之感,有节奏rhythm和音律melody美
缺少韵脚美和以文为画的意境美译作2:丁祖馨译
To the Tune of Tianjingsha Withered vines hanging on old braches, Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge, And blow the bridge a quiet creek running。Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
无形象美,hidden好,动态描述美学效果
译作3:许渊冲译
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small beside a cot a stream flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far,far from home is the heart-broken one.
押韵,每句句首都是介词译作4:翁显良译
Autumn
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank, a pretty little village.
settingsunBut the traveler has to go on down this ancient road,
The west wind moaning,his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun,father and father away from home.
译作5:周方珠
Autumn Thought
To the Tune of Sky-Clear Sand
Withered vine,old tree,a raven at dusk crows, Tiny bridge,thatched cottages,the stream flows, Ancient road, bleak wind,a bony steed slows. The setting sun in the west glows,
The sorrow of the heart-broken traveler grows