作者简介:胡龙青(1971 ),女,安徽桐城人,上海电力学院直属外语系讲师。
山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第34卷 2007年6月
论法律英语的语言特点
胡龙青
represent的用法摘 要:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点。本文通过大量的例句从词汇、专业用语、句法等方面讨论了法律英语独特的语言特点,以促进法律英语的学习、法律文书合同的理解、法律英语翻译研究。
关键词:法律英语;语言特点;词汇;句法
法律英语,在英语国家中被称为L egal Language 或L an -guage o f theL a w,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,它在词汇句法、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司
法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。
一、词汇特点
1 法律英语用词庄重、规范、书面语较多。法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。如:T h i s l aw is pro m ulgated w it h t he purpose of regu l a ti ng i nsurance acti v iti es ,pro tecti ng t he leg iti m a te ri ghts and i nterests o f the pa r -ti es i nvo l v ed ,streng t heni ng supe rv isi on and regu l ation o f t he i n -s urance i ndustry and pro m oti ng its healthy deve l op m ent .(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)
2 准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对
表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。同时,为了追求语意确切、论证
周详,法律语言中常使用同义、近义词,如 香港刑法摘要 (D i gest o fH ong K ong Cr i m ina l L a w )中关于 参加并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪 中规定"It i s an o ffence for any person taki ng part i n a riot to unla w f u ll y and w it h force (a)prevent,hinder or obstruct,o r a ttempt to preven t ,h i nder ,or obstruct ,the load i ng or un l oa -d i ng ,or t he m ove m ent of ;o r (b)board ,o r attempt to board w it h i n tent to do so ;any m otor veh icle ,tra m car,a ircraft,train o r vesse.l 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。如:某一民间贷款协议中写道"I w ill pay back i n a yea r",双方当事人对"in"产生不同理解,一方认为是"w ithin"之意(在  之内),另一方则认为是"after"之意(在  之后)。
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。法律模糊语言包括:(1)模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前、可使本来意义精确的概念变模糊的词语,如about ,or so (2)模糊词语,即有些词及其表达形式本身就是模糊的,如reasonable ,good(3)模糊蕴涵有的词概念清晰却含有模糊意义,如n i ght [英国法律中为了区分夜盗罪(burglary )与为抢劫而侵入住宅罪(house -break i ng),立法上采用了 nigh t  一词,然后将其解释为"日落后一小时至日出前一小时";然而各地所处时区不一样,实际中还是难以把握。
3 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神
圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(comm on Eng li sh),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意
119
思,即简明的常用语言(plain Eng lish)。例如,拉丁语:null and vo i d无效,nota bene注意,留心,v is a v is面对面,ad ho c 特别,临时,lex situs物所在地法,v iceversa反之亦然,pr i m a fac i e表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。一些古词,如:a f o resaid(如前所述),herei na fter(在下文),hereunder(在 以下),here i n(此中),t here i n(在那里),whatsoever(无论什么),t hereby,the reo f (因此),w he re-by(因此,由是),hereby(籍此),hereafter(此后将来),whereof(关于它)等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类 文言文 用语已逐渐减少。
4 运用成对词和近意词。在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:r i ghts and i nte rests权益,ter m s and cond iti ons条款,comp l e te and fi na l understand i ng全部和最终的理解,custo m s fees and duti es关税,l osses and da m ages损坏,nu ll and vo i d无效,si gn and i ssue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。
5 大量使用命令词和情态动词。由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体 必须 、 可以 、 应该 或 不许 、 不能 、 不得 作什么,用词通常
带命令语气。如:T he da m ages caused,e ither t o t he vesse ls or to the ir cargoes or to the effects or to other property of the cre w s,passeng ers,o r other persons on board,a re borne by the vessels i n fault i n t he above proportions,and even to third parties a vesse l is li able for mo re than such propo rti on o f such da m ag e.该句的a re bo rne by和is li able f o r都带有命令,强制的语气。情态动词may,no t, mus,t should,ought t o等也因此而频繁出现在法律条文里。笔者曾注意到,在 联合国国际货物销售合同公约 有关卖方违约的补救条款第45-52条共八个条款中就有13处使用m ay,3处用mayno t,2处用must,2处用w il,l还用了4次w ill not和一次ought to.
6 经常使用古英语和中古英语。古英语(O l d Eng lish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(M i ddle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here,t here和where与介词合成的词,比如,he re-a fter,he re i n,hereunder,hereafte r,t hereto,whereby,where i n,等等。
7 使用法律术语和行话、套话。比如,burden o f proof (举证责任),cause o f action(案由),l e tters patent(专利证书),nego ti able i nstru m ent(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contr i buto ry neg li gence(与有过失),等等。
二、句法特点
法律英语从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。这些长句往往含有许
多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性。
1 陈述句的使用。众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。The Purchaser furt her undertakes and agrees t o procure and ensure t ha t t he i n-dependent auditors o f the Purchase r and any agen t,e m pl oyee o r independent contractor of the Purchaser ab i de by th i s Clause买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。
2 完整句的使用。由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。如: Inventi on i n t he Patent Law m eans any new tech-n i ca l so l uti on re l a ting to a product,a process o r an i m prov e m ent the reof."U tility M odel"in the P atent L a w means any new tech-n i ca l so l uti on re lati ng to the shape,the struct ure,or the ir comb-i nati on,o f a product,wh i ch is fit f o r practi ca l use."D esign"i n the P atent L a w m eans any ne w desi gn of th
e shape,pattern,co-l our,or their comb i nation,o f a product,wh i ch crea tes an aes-the tic feeli ng and is fit for i ndustr i a l appli cation.专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词m eans,但是却没有象我们在普通英语中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现出来。
3 长句的使用。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。如:If t he b ill o f lad-ing conta i ns particu lars concern i ng the genera l m ature,lead i ng m arks,nu m ber o f packages o r p ieces,w e i ght o r quantity of the goods wh i ch the carrier o r other person issu i ng the bill o f l ad i ng on his beha lf know s or has reasona l grounds t o suspect do no t ac-curate l y represent the goods actuall y taken ove r o r,where a shi pped b ill o f l ad i ng issued,l oaded,or if he had no reasonab le m eans o f checking such particu l a rs,the carr i er o r such other pe r-son must i nser t i n t he bill o f l ading a reservati on spec ify i ng t hese inaccurac i es,g rounds o f susp icion of t he absence o f reasonab le
120
m eans o f check i ng.如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发 已装船 提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。这是一句取自 联合国一九七八年海上货物运输公约 中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句情况在法律英语文体中随处可见。
4 定语从句的大量使用。法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。如:A s a l awy er,your goal is to convert the facts fro m your cli ent s narrati ve into a legal cla i m that sta tes a cause o f acti on,o r i nto a v i able defense to p l ausi b l e l ega l cla i m s.作为一名律师,你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求,或变为对似乎可能的合法要求的活的辩护。
5 条件状语从句与虚拟语气。法律英语的正式条文法规中,一般只采用有条件的,符合逻辑推理的,能出现或产生真实结果的条件状语从句,而很少使用虚拟语气的句子,但虚拟语气的句子有时候也出现在律师的陈述与辩状及案情的推测中。如:If the V endo r shall fa il or refuse to transfer any Shares pursua
nt t o t he prov i s i ons o f this C lause X to the Purchas-e r,the Co m pany Secreta ry or any other person appo i nted by the Board sha ll be dee m ed to have been irrevocab l y aut hor ized by the V endor,w ith full pow er to ex ecute,comp l ete and de liver,i n the na m e and on beha lf of the V endor,transfers of the Shares to the Purchaser,aga i nst paym ent o f the purchase pr ice the re f o r to the Co m pany.如果卖方未根据本条规定向或拒绝向买方转让任何股份,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经卖方不可撤销的授权,有全权在买方向公司支付购买价款后,以卖方的名义并代表卖方签署、完成并向购买人交付股份转让证。
6 被动句的使用。法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。如:The fo r ma ti on o f this Con trac t,its vali d it y,i nterpre tati on,ex ecution and settl ement of d i sputes i n connecti on he rew ith shall be governed by t he laws of the People s'R epub li c o f Chi na( PRC ),but i n t he event t hat the re is no pub lished and publicly avail able l aw i n the PRC gov-e rn i ng a particu l ar ma tter re l a ti ng to th i s Contract,re ference sha ll be m ade to g eneral i nternationa l co mm ercial practices.本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国( 中国 )法律管辖。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。
7 时态的使用。通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范
或规定权利、义务等;另一方面在表示 应当、必须 等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用sha ll和be to结构。如: N o entity or ind i v i dua lm ay suppress the app licati on o f an i nv en-t o r o r desi gner for a paten t i n respect o f an i nventi on-crea ti on tha t i s no t job-re l a ted.对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。通过例句,我们看到主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress,在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在时态i s构成的谓语。
总之,法律英语作为一种特殊文体,从词汇、用语、句式上都有着独特的特点。研究法律英语的这些语言特点,有助于我们更好地学习法律英语,更准确地阅读和理解法律英语文书,审阅和签定法律英语合同。也为法律英语的翻译者提供理论指导。
参考文献:
[1]刘鉴生,李剑波.法律英语的词法与句法特点初探[J].
咸宁师专学报,1997,(11).
[2]潘庆云.法律语体探索[M].昆明:云南人民出版社,
1991.
[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版社,
1998.
[4]何家弘.法律英语实用教程[M].长春:吉林人民出版
社,1996.
[5]孙懿华,固广然.法律语言学[M].北京:中国政法大学
出版社,1997.
[6]于国栋.关于海商法规英汉翻译中的几个问题的理解
[J].天津航海,1998,(1).
[7]于国栋.海事法律英语写作的句法研究及其应用[J].天
津航海,2003,(1).
121