餐饮翻译的原则
一、      以主料为主、配料为辅的翻译原则
1            菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2            菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁Sauce
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
in...sauce这个译法咱们在课上刚提过,还记得吗?)
二、      以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1            菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2            菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉    Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3            菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝  Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce  (课上分别提到了 丝、片、丁的翻译,再回忆一下~)
三、      以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1            菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2            菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、      以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1            菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
          广东点心 Cantonese Dim Sum
2            介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝  Stewed Liver, Beijing Style
          北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、      体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1具有中国特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
    包子 Baozi
    馒头 Mantou
    花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
(这边是用拼音直译的方式,当然还有其他译法)
 2 具有中国特且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐    Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎    Chop Suey
馄饨    Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头  Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵  YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝  Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿  Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、      可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面  Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、      介词inwith在汤汁、配料中的用法
1            如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2      如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
八、      酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?
  然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出背汉字有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。
  其实英语单词和汉字一样,存在着很多的偏旁部首,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词见字识意的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅做为一般参考。
  举几个例子来说吧:
  比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得认识parsley这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号代表之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是代表的意思。re在英语里是一个偏旁部首,它是回来的意思;pre也是一个偏旁部首,是向前的意思;sent也是一个偏旁部首,是发出去、派出去的意思;a仅是偏旁部首之间的一个连接件,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是回来-向前-派出去-的人,即回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人,这不就是代表的意思吗!这么去认识一个单词才是真正认识了这个单词,把它认识到了骨子里。
  再举一个例子吧:psychology
  psy=sci,是一个偏旁部首,是知道的意思;cho是一个偏旁部首,是的意思;lo是一个偏旁部首,是的意思;gy是一个偏旁部首,是的意思,logy合起来是学说的意思。因此psy-cho-logy连起来就是知道心的学说,因此就是心理学的意思。
  依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要记硬背单词的汉语意思,而要用识别偏旁部首的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。
  那么接下来的问题是,英语里有多少个偏旁部首,怎样知道和学会它们?
  回答这个问题时我才发现中国人对英语偏旁部首陌生的两个主要原因,一是这些重要内容不在学校的英语教材当中,大家在课堂上学不到(这是目前学校英语教材急需弥补的缺陷);二是少数书店里销售的有关这方面内容的书过分复杂化,动辙几百上千页,内容苦涩庞大,影响了这些常识的普及,使得本来是常识的东西不常识。其实英语里偏旁部首的学名叫字根,常用的也就二百多个,它们就像26个字母一样普通而重要,就像汉语里的偏旁部首那样普通而重要,它们是学英语第一课里就应该学习的重要内容,学英语者应及早地掌握这些重要的常识,及早地摆脱死记硬背的蛮干状态,及早地进入科学、高效的识字状态。