英汉基本颜词的象征意义差异比较-比较语言学论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
      语言是人们进行相互了解与沟通的工具,是各民族文化进行传播的桥梁。各个民族不同的民族历史、社会制度、传统习俗、文化环境、思维方式、宗教信仰等各方面的影响,世界上每一个民族都形成了自己独特的语言理解和思维方式。
      英汉两个民族也不例外,在对待同一件事物上,意义理解及其语言表达方面也存在一定的差异。在特定的语言环境下,基本意思相同的颜词在不同的民族语言表达和使用上都存在一定的差异。颜的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜的崇尚和禁忌。
      一、英汉基本颜词的差异比较
      1. 红在汉文化中有着吉祥、喜庆、好运的蕴意。如: 开门红,get off to a good start. 满堂红,success in every field. 红运,good luck. 红人,a favorite with somebody in power. 红榜,honor roll. 红利,extra dividend. 红光满面,ones face glowingwith healt
h. 红茶,black tea. 红豆,love tea. 红糖,brown sugar,红尘,the world of mortals。
      而西方文化中红是一个贬义词,象征着残忍、灾难和危险。如: 犯杀人罪,have red hangs. 火灾,red ruin. 血战,redbattle. 血腥复仇,red revenge. 空隙 ,red alert. 负债的,inthe red. 赤字差额,red balance,并且 Red Amy 和 Red Brigades均为,red - letter days,纪念日,喜庆的日子; paint thetown red,狂欢痛饮,a red - carpet reception,隆重接待客人,become red - faced,害羞,脸红,see red,发怒,red tape,官僚作风。
      2. 白在汉文化中是个禁忌词含有枯竭, 和凶兆的意义,亲人死后要穿白孝服,办丧事( 白事) ,设白灵堂等,也有徒劳、白搭、白衣、白饭等。例如: 白日梦,day dream,白班,day shift,白面,wheat flour,白痴,idiot,白开水,boiledwater,白菜,Chinese cabbage。
      而在西方文化中白象征着高雅、 。例如:  的心灵,a white soul. 正直的精神,a white spirit. 廉洁,whitehands. 高尚有教养的人,white men. 合法市场,white marke
t.善意的谎言,white lie. 吉日,a white day,,white ter-ror,白宫,white house,不眠之夜,white night,宠儿,white -headed boy,震怒,white rage,White Hall 指代英国政府是英国权力的象征,stand in a white sheet,指公开承认错误。
      3. 黄在中国古代象征神圣、皇权、庄严。黄又和黄金同,又寓意为富贵,辉煌之意,如: golden age黄金年华; golden times黄金时代; golden opportunity,黄金时机;现代汉语中黄被予以贬义彩,黄电影,blue film 或者obscene movie,黄书刊,filthy books,黄音乐,vulgar mu-sic.但是 yellow 在英语中长表示 、胆小、嫉妒、猜疑等,这也与西方人的宗教信仰有关( 犹太人总是身着黄衣服) 。
      如: yellow dog,胆小怯懦,yellow looks,怀疑的目光,英语中yellow blight用来指枯黄病; yellow fever指黄热病。
      4. 蓝在汉文化中有纯净、悦目,常常带有令人心旷神怡、心情开阔之意,例如: 蓝天,blue sky; 又如蓝图用来描绘宗教对未来的憧憬。蓝在英语很多词运用当中,反而多含有贬义彩,如,无精打采,fall in the blues. 脸突变,筋疲力尽,blue in the face. 晴天霹雳,out of the blue. 喝的酩酊大醉,drink - till all is blue,神沮丧,loo
k blue. 下流玩笑,bluejokes. 黄电影,blue film. blue gown, ,blue button,有权进入股票交易所的经纪人。
      5. 绿在汉语中多表示生命、正义、忠诚,如: outlaws inthe green wood,绿林好汉。汉语表示嫉妒时,常用眼红,红眼病,英文中却用 green - eyed,green with envy 来表示,汉语中green 也会使人联想到春天,大自然,生机,活力,in the green( 在青春时期) 。
英汉互译翻译      此外,英文当中 green 还用来表示新近的、青春的、无经验的、知识浅薄,如: greener,生手,a green horn,容易上当受骗的人,a green thought,不成熟的想法,the green old age. 老当益壮; 绿洲,oasis,绿宝石,emerald. 无生活经验的,green asgrass。
      6. 黑在汉英两种语言中均与坏人坏事有关,但英语中含有极度的,完全的意思,如: black stranger,完全陌生的人,in the black,盈利,black guards,恶棍, ,black words,不吉利的话,black dress,黑礼服,black coffee,不加牛奶或糖的浓咖啡,the black art,妖术,go black in the face,气得脸发紫,不说发黑,汉语中的 black dog 愁眉
苦脸,a black eye,丢脸,坏名声,a black mark,污点 black sheep 害之马,汉语中的黑货为 smuggle goods 或者 sinister stuff,黑帮 sinister gang,黑市,black market,黑钱,black money。
      二、英汉颜词翻译层面的使用差异
      1. 表示心理活动的颜词的差异
      如: He is a very white man. 这里的 white 相当于英文当中的 honest正直的,忠实的而不是白的,白的。He islooking rather green the other day. 其中 green 相当于 sicklylook,病,脸不好,He has been feeling blue lately,其中,blue 相当于 depressed情绪低落的,闷闷不乐,When I sawhim,he was in a brown study,brown 相当于 in deep thought,沉思,心事重重,I hope hell be in the pink again. 其中 inthe pink,相当于 healthy,健康的。汉语中用脸红表示不好意思,难为情,英语则有He become red faced. 和Hisface turned red. 的表达方式,如果说某人气得脸通红,英语则用red with anger,汉语中还有红利 extra dividend,红包gift of money to children or servant on holidays; 有如犯罪现场的,当场的,red - handed,中国四大名著之一《红楼
梦》则译为The Story of the Stones.