超治愈的英语文章带翻译50一70词
一、
I was walking in a meadow, the source of a small brook, when the sun, just before setting, after a cold gray day, reached a clear stratum in the horizon. The softest and brightest evening sunlight fell on the dry grass, on the branches of the trees on the opposite horizon, duanwenw and on the leaves of the shrub oaks on the hillside, while our shadows stretched long over the meadow eastward, as if we were only motes in its beams.
hermit译文:
当我漫步于一道小溪发源处的草地之上,那太阳,终于在一个凄苦的寒天之后、暮夕之前,突于天际骤放澄明。这时但见远方天幕下的衰草残茎,山边的树叶橡丛,登时浸在一片柔美而耀眼的绮照之中,而我们自己的身影也长长地伸向草地的东方,仿佛在那缕斜光中只是微尘。
二、
The sun set on that retired meadow, where no house was visible, with all the glory and splendor that it lavished on cities, as it has never set before. There was only a solitary marsh-hawk having its wings gilded by the golden light. A hermit looked from his cabin, and a little black-veined brook meandered through the marsh. As we walked in that pure and brilliant light gilding the withered grass and leaves.
译文:
此刻那落日的余晕正以它全部的灿烂与辉煌,甚至以往日少见的艳丽,尽情斜映在这一带境远地僻的草地之上。茫茫之中只瞥见一头孤零零的沼鹰,背羽上染尽了金黄。一位隐士从他的小屋向外张望,看见一股水黝黑的小溪,蜿蜒曲折,绕行于这片沼泽。我们漫步于纯美与熠耀的光照,满目衰草枯叶。
三、
Time flies. The scenery of a season is fleeting. In a hurry, the years flow far and far. In the depths of memory, there are traces that have not been erased, such as the sun shining o
n some mottled shadows through the cracks of leaves. Each piece of light and shadow has its own advantages. Different forms are scattered on the body and have not disappeared over the years. Those large or small, thick or light lights and shadows are arranged in the depths of the heart. In every day that comes and goes, they faintly become an untouchable yesterday flower.
译文:
光阴荏苒,一季风光转瞬即逝,仓促间,年华流淌了很远很远,记忆深处,不曾抹去的痕迹,如阳光透过树叶的缝隙,照在身上一些斑驳的影子。每一片光影都各有千秋,形态不同的洒落在身上,经年未曾消去,那些或大或小,或浓或淡的光影,排列在内心的深处,在每个朝来夕去的日子里,都隐约成一种无法触摸的昨日花。