视听说教程3第三课听力原文及翻译
Janet: So where are we now?
Andy: This is the West End. It’s famous for cinemas and theatres. I used to work in a theatre near here.
Janet: Really? What did you do?
Andy: I moved the scenery between acts in the play. If I’m not mistaken, I worked on Pyg malion by George Bernard Shaw
Janet: If I remember correctly. That was made into a musical film, wasn’t it? My Fair Lady? I remember seeing it on TV.
sort of翻译(Phone ringing)
Andy: Oh, oh, it’s Joe.
(Andy picked up the phone)
Andy: Hey!... Yes, we’re on our way…I don’t think we’re that late. Chill out Joe, we’ll be there.
(Andy hung up the phone)
Andy: Anyway, come on, we’d better get a move on.
Janet: How far is it from here?
Andy: It’s not far. Maybe five minutes’ walk. Joe gets cross if I’m late.
Joe: Hello Janet, hello Andy. Late as usual.
Andy: Actually, by my watch, I’m bang on time.
Joe: Well let’s get on with it. This is Toby Jenkins, the theatre critic.
Toby: Nice to meet you, are you ready to start?
Andy: Hang on a minute! Janet, can you check the sound level? Can you hear me ok ,Jane
t?Janet?
Janet: Hi Andy, I can’t hear you. What’s up?
Andy: Can you hear me now?
Janet: Ouch! Yes, that’s much louder.
Joe: Let’s stop wasting time please. Just get on with the interview, will you?
Janet: 那么,我们现在在哪?
Andy: 这是伦敦西区, 他因影院、戏院而出名.。我曾在这附近的一家戏院里工作过。. Janet: 真的?你当时做什么?
Andy: 我在一出剧中的幕间移动布景,如果我没搞错的话,我参与的是皮革马利翁这出戏的工作,剧本是由萧伯纳写的。
Janet: 如果我没记错的话。它被改编成了一部歌舞片,不是吗?——《窈窕淑女》,我记得在电视上看过这片。
(电话响了)
Andy: 噢,Joe打来的。
(Andy 接起电话)
Andy: 嗨…对,我们已经在路上了。我不觉得我们真的像你说的那么晚.。别紧张Joe, 我们会到那的。
(Andy挂了电话)
Andy: 不管怎样,快点把,我们最好动身了。
Janet: 这里离目的地多远?
Andy: 不远,可能走五分钟就到了,我们迟到的话,Joe会生气的。
Joe: Janet、Andy你们好啊,你们还是像往常一样迟到了。
Andy: 事实上,照我的表来看,我们到的正准时。
Joe: 算了,我们别说这个了。这位是剧评家Toby Jenkin
Toby: 很高兴见到你,你准备好开始采访了吗?
Andy: 等一下,Janet,你能检查一下音量吗?你听得请我说话吗Janet?Janet?
Janet: 嗨Andy, 我听不见你说话,怎么回事?
Andy: 现在听得见吗?
Janet: 哎呀…听见了,清楚多了
Joe: 拜托,咱们别浪费时间了。快点开始采访,行不?
Conversation2
Andy: And we’ve got Toby Jenkins here with us today, who has just been to see the latest show at The Hippodrome La Clique. So La Clique is slightly different from the usual shows we see here in the West End these days. Can you tell me something about it, Toby?
Toby: Yes, It’s a kind of cabaret, with a series of variety acts set in a kind of circus, but it’s v ery contemporary, extremely well produced and huge fun..
Andy: Tell me more about the acts.
Toby: Well, there are stunts performed on a high wire, and puppets. There’s a sword swallower and juggler, and a rubber man who manages to pass his whole body through a tennis racquet.
Andy: It sounds very unusual.
Toby: Yes, for the West End today, but not so unusual for 30 or more years ago.
Andy: So, It’s family entertainment then?
Toby: Ah, no. I’m afraid it’s pretty adult, but very funny and stylish.
Andy: Did you get that ok, Janet?
Joe: Let me have a listen…
Janet: Oh no, did I do some thing wrong?
Joe: Well, It’s just that I can’t hear anything. Let’s try again…
Andy: Did you remember to keep an eye on the sound levels? That meter, there!.
Janet: Oh no, I clean forgot.
Andy: It’s Ok. We’ll just do another take.
Joe: Come on you two. Hurry up!
Janet: I’m so sorry. It slipped my mind.
Joe: You’ll forget your own head one day. Sorry about this, Toby. From the top, please.
Andy: And we’ve got Toby Jenkins here with us today…
Andy: 今天我们很荣幸地邀请到Toby Jenkins接受我们的采访, 他刚刚在The Hippodrome剧院看了最新公演的La Clique。那么,La Clique和我们近期在伦敦西区看的表演略微有点不
同,能就这一点和我们谈谈吗?
Toby: 好的,这算是一种余兴节目,在某种马戏表演中穿插一系列演出,但这些演出都是非常有时代性的,制作精良,而且很有趣。.
Andy: 能更多地谈谈那些演出吗?
Toby: 好的,其中有杂耍演员在高空钢丝上的表演、有木偶表演、吞剑表演、魔术表演、还有个柔韧性很好的人从一个网球拍中成功地钻了过去。
Andy: 听起来确实很特别。
Toby: 是的,对于现在的伦敦西区来说是很特别, 但对于三十多年前来说,就没那么特别了。Andy: 所以说,这是老少咸宜的娱乐形式喽?
Toby: 不,恐怕这更适合成年人,但确实很流行、也很有趣。.
Andy: Janet,这些你都录好了吗?
Joe: 让我听听看
Janet: 哦不,我做错什么了吗?
Joe: 问题是,我什么都听不见啊。我们再试一次.
Andy: 你有留心音量控制器吗? 就是那个表。
Janet: 哦不,我忘得一干二净
Andy: 没事,我们再录一次就行了
Joe: 快呀你们两个!快点!
Janet: 太抱歉了,我一不小心忘了.
Joe: 没准哪天你连自己的脑袋都忘了。Toby,我们对此感到很抱歉,请从头开始。.
Andy: 今天我们很荣幸地邀请到Toby Jenkins接受我们的采访……
Outside View
The Mona Lisa, the most famous painting in the world, was trully revolutionary even in its time. While he was painting the Mona Lisa, Leonardo da Vinci broke all the rules, even his own. In spite of the fact that Leonardo and other aritists believed that women should only be portrayed with eyes gazing slightly down. Leonodo painted the Mona Lisa looking directly at the viewer. The positon of her body is another innovation. While her face looks straight ahead, her body is slight turned, a pose that creates a sense of movement and tension. In another break from tradition, the Mona Lisa is not wearing any jewellery or adorments. Finally, backgrounds in portraits usually indicated a real place but the landscape in Leonardo’s portrait seems almost imaginary.