1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)]
主席团Presidium
常务委员会Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财政经济委员会Finance and Economy Committee
外事委员会Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
2.中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China]
3. 中央军事委员会[Central Military Commission]
4. [Supreme People's Court]
5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate]
6. 国务院[State Council]
(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defence
国家发展计划委员会State Development Planning Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence
国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission
公安部Ministry of Public Security
Ministry of State Security
监察部Ministry of Supervision
民政部Ministry of Civil Affairs
司法部Ministry of Justice
财政部Ministry of Finance
人事部Ministry of Personnel
劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
国土资源部Ministry of Land and Resources
建设部Ministry of Construction
铁道部Ministry of Railways
交通部Ministry of Communications
信息产业部Ministry of Information Industry
水利部Ministry of Water Resources
农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People's Bank of China
国家审计署State Auditing Administration
(2)国务院办事机构Offices under the State Council
国务院办公厅General Office of the State Council
侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
台湾事物办公室Taiwan Affairs Office
法制办公室Office of Legislative Affairs
经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring
国务院研究室Research Office of the State Council
新闻办公室Information Office 来源:考试大-口译笔译考试
3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council
海关总署General Administration of Customs
国家税务总局State Taxation Administration
国家环境保护总局State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)
国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television
国家体育总局State Sport General Administration
国家统计局State Statistics Bureau
国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce
新闻出版署Press and Publication Administration
国家版权局State Copyright Bureau
国家林业局State Forestry Bureau
国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)
国家旅游局National Tourism Administration
国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs
国务院参事办Counsellors' Office of the State Council
国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council
新华通讯社Xinhua News Agency
中国科学院Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences
中国工程院Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council
国家行政学院National School of Administration
中国地震局China Seismological Bureau
中国气象局China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)
(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions
国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)
国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade
国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry
国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry
国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries
国家轻工业局State Bureau of Light Industry
国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry
国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry
国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau
国家有金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]
国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)
国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)
国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)
国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)
国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)
国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People's B
ank of China)
国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)
高等教育211工程the 211 Project for higher education
高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries
高技术产业化apply high technology to production
高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viability
高举理论伟大旗帜,全面贯彻‘三个代表‘重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of ‘Three Represents‘
高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV
个人所得税法the Law on Personal Income Tax
个体经济、的私营经济self-employed and private businesses
各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions
各级各类教育all forms of education at all levels
各种小金库屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly
各种偷税、的骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud
工程监理制project supervision system
工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects
工业增加值industrial added value
公开市场操作open-market operations
共建、的调整、的合作、的合并  a program of joint development,adjustment,cooperation and mergers
购买力purchasing power
鼓励兼并encourage mergers
关心众疾苦help alleviate their hardships
规范管理standardized administration
规范化的财政管理standardized financial management
规范破产standardize bankruptcy procedures
规范税制standardize the tax system
国际公认internationally recognized
国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment
国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.
国家发展计划委员会the State Development Planning Commission
国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state
国家税源的大量流失great loss of state revenue
国家重点科研项目national key scientific research projects
国库券treasury bonds
国民经济各方面all sectors of the national economy
国民生产总值gross national product
国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China
国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank
国有企业改革reform of state-owned enterprises
国有企业和集体企业资本金统计报告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises
国有企业重组regroup SOEs
国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with only their head of
fices as their legal persons
国有资产管理、的监督和营运机制management,supervision and operation of state-owned assets
国有资源有偿使用paid use of state-owned resources
国债资金the capital obtained from issuance of government bonds
过剩的生产能力excessive production capacity
海峡cross-Strait relations
合同管理制contract management system
黑市交易black market transaction in foreign exchanges
很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。Many enterprises of Shanghai go on a ‘gold -rush‘ spree in the western parts of China.
宏观调控目标macro-control targets
宏观经济预期目标macroeconomic targets
会计法the Accounting Law
会计信息质量抽查公告制度the system for publicizing the results of random inspections for the quality of accounting information
积极的财政政策a proactive fiscal policy
基本养老保险省级统筹info敢抓敢管、的不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think
高等教育211工程the 211 Project for higher education
高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries
高技术产业化apply high technology to production
高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viability
高举理论伟大旗帜,全面贯彻‘三个代表‘重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory an d carry out the important thoughts of ‘Three Represents‘
高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV
个人所得税法the Law on Personal Income Tax
个体经济、的私营经济self-employed and private businesses
各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions
各级各类教育all forms of education at all levels
各种小金库屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly
resources翻译各种偷税、的骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud
工程监理制project supervision system
工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects
工业增加值industrial added value
公开市场操作open-market operations
共建、的调整、的合作、的合并  a program of joint development,adjustment,cooperation and mergers
购买力purchasing power
鼓励兼并encourage mergers
关心众疾苦help alleviate their hardships
规范管理standardized administration
规范化的财政管理standardized financial management
规范破产standardize bankruptcy procedures
规范税制standardize the tax system
国际公认internationally recognized
国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment
国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.
国家发展计划委员会the State Development Planning Commission
国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state
国家税源的大量流失great loss of state revenue
国家重点科研项目national key scientific research projects
国库券treasury bonds
国民经济各方面all sectors of the national economy
国民生产总值gross national product
国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China