汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。
1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
4.汉语多用主动,英语多用被动。
5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。
6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter.
解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第
一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语“多长句”的特点。
【例2】他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。
译文: Several reasons accounted for his success. One was his own diligence. Another was the guidance from his tutor.
解析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用 reason,分别表述为: the ; the ,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因" reason外,重复出现的第2,3个“原因”用其他词来代称,分别是one和 another,译文简洁明了。
【例3】这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。
译文: The book is designed for non-English majors to improve their reading level.
解析:该句的主语“书”是动作的“受动者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。
【例4】定语后置的例子
英文翻译中文翻译
1)广州的天气: the weather in Guangzhou(介词短语作后置定语)
2)世界上说得最多的语言: language spoken most frequently in the world(过去分词短语和介词短语作后置定语)
3)需要做的工作: task to do(不定式作后置定语)
4)曾就读的学校是所名校: The school in which he once studied is very famous.(从句作后置定语)
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文: They are working overtime to finish the work.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they to...
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作… chef is trying to seek
【例7】这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文: This is an important decision which is worth thinking twice.
解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为 important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice来表达。