中英⽂对照翻译⽂章
  不少英⽂⽂章都是带有翻译的,为的就是⽅便读者在不理解⽂章的时候能够到对照的意思。下⾯就是店铺给⼤家整理的中英⽂对照翻译⽂章,希望⼤家喜欢。
  中英⽂对照翻译⽂章篇1:A Sailor's Christmas Gift
  ⼀个⽔⼿的圣诞礼物
  William J·Lederer
  威廉·J·莱德勒
  Last year at Christmas time my wife,three boys,and I were in France,on our way from Paristo Nice.For five wretched days ererything had gone wrong.Our hotels were“touristtraps”;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.OnChristmas Eve,when we checked into a dingy hotel in Nice,there was no Christmas spirit inour hearts.
  去年,在圣诞节期间,我和我的妻⼦以及我们的三个孩⼦,从法国踏上由巴黎到尼斯的旅途。由于接连五天的恶劣天⽓,旅途上⼀切很不顺⼼。我们下榻的旅馆尽是些旅客的“陷阱”;我们租⽤的那
辆汽车⽼是发⽣故障,在拥挤不堪的车⼦上⼤家个个显得烦躁不安。圣诞节前⼣,我们住进了尼斯的⼀家旅店,这家旅店⼜脏⼜暗,我们打⼼眼⾥感觉不到丝毫的节⽇⽓氛。
  It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab littlejoint shoddily decoratedfor the holiday.It smelled greasy.Only five tables in the restaurant were occupied.Therewere two German couples,two French families,and an American sailor,by himself.In thecorner a piano player listlessly played Christmas music.
  我们外出就餐时,天正下着⼩⾬,天⽓寒冷。我们到了⼀家死⽓沉沉的⼩餐馆。为点缀⼀下节⽇的⽓氛,这家餐馆刚刚做了番粗劣的装潢。⼀进门就闻到⼀股刺⿐的油污⽓味。整个餐厅只有五张桌⼦有⼈就餐:两对德国夫妇,两户法国家庭和⼀名孑然⼀⾝的美国⽔⼿。在餐厅的⼀个⾓落⾥,有位钢琴师在⽆精打采地弹奏着圣诞乐曲。
  I was too stubborn and too tired and miserable to leave.I looked around and noticed thatthe other customers were eating in stony silence.The only person who seemed happy was theAmerican sailor.While eating,he was writing a letter,and a half-smile lighted his face.
  我情绪低落,加之疲惫不堪,执意不愿离开这⼉去别的餐馆了。我环顾四周,见这⾥的顾客⼀个个沉默不语,只顾吃着、喝着,唯独那位美国⽔⼿看上去兴⾼采烈。他⼀边吃着,⼀边写信,⾯带微笑,
神采奕奕。
  Mywife ordered our meal in French.The waiter brought us the wrong thing.I scolded my wifefor being stupid.She began to cry.The boys defended her,
  and I felt even worse.
  我的妻⼦给我们叫来了法国式的饭菜,⽽服务员给我们端来的却是别的东西。我斥责妻⼦尽⼲些蠢事,她哭了起来。孩⼦们⼀个个都护着他们的妈妈,于是我的情绪变得更加糟糕。
  Then,at the table with the French family on our left,the father slapped one of his children forsome minor infraction,and the boy began to cry.On our right,the German wife beganberating her husband.
  继⽽,坐在我们左侧餐桌上的那家法国⼈⽗亲因为⼀点鸡⽑蒜⽪的⼩事动⼿打了他的⼀个孩⼦⼀记⽿光,那个⼩男孩哇哇⼤哭起来。在我的右边,那个德国妇⼥不知因何缘故开始喋喋不休地数落、责骂起她的丈夫来。
  Allof us were interupted by an unpleasant blast of old air.Through the front door came an oldFrench flower woman.She wore a dripping,tattered overcoat,and shuffled in onwet,rundown shoes.Carr
ying her basket of flowers,she went from one table to the other."
  我们⼤家都被⼀阵令⼈不快、死灰复燃的陈规陋习弄得⼼烦意乱。这时,从前门进来⼀个卖花的法国⽼妪。她浑⾝湿透,⾐衫褴褛,脚穿⼀双⽔淋淋的破鞋,⼿⾥提着花篮,沿桌叫卖。
  Flowers,monsieur?Only one franc."
  “买花吗,先⽣?⼀束才⼀个法郎哩。”
  No one bought any.
  谁也没有答理她。
  Wearilyshe sat down at a table between the sailor and us.To the waiter she said,"A bowl ofsuop.I haven't sold aflower all afternoon." To the piano player she said hoarsely,"Can youimagine,Joseph,soup on Christmas Eve?"
  她疲惫不堪,在⽔⼿和我们之间的那张餐桌旁边坐了下来,对服务员说:"请来碗汤吧。整整⼀下午,我连⼀朵花也不曾脱⼿。"接着,她转向那位钢琴师,⽤嘶哑的声⾳问,"在圣诞节前⼣喝碗汤,约瑟夫,你能设想这种滋味吗?"
  He pointed to his empty"tipping plate".
  钢琴师指了指⾝旁的那只空空如也的"放⼩费的盘⼦"。
  The young sailor finished his meal and got up to leave.Putting on his coat,he walked over tothe flower woman's table.
  那位年轻的海员已⽤罢晚餐,⽋起⾝来准备离开餐馆。他披上外套,⾛到卖花⽼妪的桌前。
  "Happy Christmas," he said,smiling and picking out two orsages."How much are they?"
  "祝您圣诞快乐!"说着,他笑嘻嘻地从花篮⾥挑出两束专供妇⼥佩带在前胸的鲜,"多少钱?"
  "Two francs,monsieur.
  "两个法郎,先⽣。"
  Pressing one of the small corsages flat,he put it into the letter he had written,then handedthe woman a twentyfranc note."
  他把其中的⼀束花压平,放进⼀封已经写好的笺⾥,然后将⼀张20法郎⾯额的钞票递给了⽼妪。
  I don't have change,monsieur," she said."I'll get some from the waiter."
  "我没有零钱您,先⽣。"她说,"我这就向服务员去借。"
  "No,ma'am," said the sailor,leaning over and kissing the ancient cheek."This is myChristmas present to you."
  "不⽤了,夫⼈。"说着,⽔⼿俯⾝吻了吻⽼太婆那张皱纹褶褶的⽼脸,"这是我送给您的圣诞礼物。"
  Straightening up, he came to our table,holding the other corsage in front of him."Sir," he saidto me,"may I have permission to present these flowers to your beautiful daughter?"In onequick motion he gave my wife the corsage,wished us a Merry Christmas,and departed.
  他直起⾝躯,朝我们的餐桌⾛来,那另⼀束鲜花擎在他的胸前。"先⽣,"他对我说,"我可以将这束花作为礼物送给您漂亮的妻⼦吗?"说着,他迅速地将那束鲜花塞到我妻⼦的⼿中,道了声"圣诞快乐",便转⾝⾛出了餐馆。
  Everyonehad stopped eating.Everyone had been watching the sailor.Everyone was silent.Afew seconds later,Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb.The old flowerwoman jumped up, waving the twenty franc note.Hobbling to the middle of the floor she did amerry jig and sh
outed to the piano player, "Joseph, my Christmas present! And you shall havehalf, so you can have a feast, too."
  ⼈们都放下⼿中的餐具,个个⽬不转睛地看着那位⽔⼿,整个餐厅悄⽆声息。⼏秒钟后,圣诞节⽇那固有的欢乐激情像枚似地爆裂开来。卖花⽼妪腾⾝站起,挥动着她⼿中的那张20法郎的钞票。她跌跌绊绊地⾛到餐厅的中央,欢快地踏起了舞步,冲着钢琴师⼤声嚷:"约瑟夫,瞧瞧我这份圣诞礼物吧!说什么我也得让你分享其中的⼀半,让你也能吃上⼀顿丰盛的圣诞晚餐。"
  The piano player began to belt out"Good King Wenceslaus," beating the keys with magic hands,nodding his head in rhythm.
  钢琴师急速地弹起了《好国王温西斯劳斯》舞曲,魔术般的指头敲击着琴键,头部和着乐曲的旅律频频点动。
  My wife waved her corsage in time to the music.She was radiant and appeared twenty yearsyounger.The tears had left her eyes, and the corners of her mouth turned up in laughter.Shebegan to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibitedenthusiasm.
  我的妻⼦也随着⾳乐的节奏挥动着那束鲜花。她容光焕发,仿佛⼀下⼦年轻了20岁。幸福的泪⽔夺
眶⽽出,嘴⾓上绽出青春的笑容。她启动歌喉,放声歌唱,我们的三个孩⼦随声和了起来。他们纵情⾼歌,没有⼀丝半缕的拘谨感。
  "Gut! Gut! "shouted the Germans.They jumped on their chairs and began singing the words inGerman. The waiter embraced the flower woman.Waving their arms, they sang inFrench.The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with his fork against abottle.The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano.
  "好!好!"德国⼈⾼声喝彩。他们跳到椅⼦上,并⽤德语唱起这⽀歌。服务员上前拥抱着卖花的⽼太太,两⼈同时挥舞⼿臂,⽤法语唱了起来。那个曾打了他的⼉⼦⼀巴掌的法国男⼦⽤餐叉敲击着酒瓶打起了拍⼦,那男孩爬上他爸爸的膝盖,⽤童声歌唱起来。
  TheGermans ordered wine for everyone.They delivered it themselves, hugging the othercustomers.One of the French families called for champagne-made the rounds, kissing each ofus on both cheeks.The owner of the restaurant started "The First Noel," and we all joined in,half of us crying.
  德国⼈请在场的每个⼈喝酒。⼈们⾃斟⾃饮,相互拥抱。那家法国⼈当中的⼀位要来了⾹槟---到每张桌上给⼈敬酒,并吻了每个⼈的双颊。饭馆⽼板带头唱起圣诞歌,我们⼤家都跟着唱,其中有半数⼈
是含着眼泪唱的。
  Peoplecrowded in from the street until many customers were standing.The walls shook ashands and feet kept time to the Christmas carols.
  ⼈们络绎不绝地从街上向餐馆涌来,其中⼀些顾客由于没有空位⽽只好站在那⾥。⼈们和着圣诞歌的节奏⼿舞⾜蹈,声⾳震得餐厅的四壁阵阵发颤。
  Themiserable evening in a shoddy restaurant ended up being the very best Christmas Eve wehad ever experienced just because of a young sailor who had Christmas spirit in his soul.Hereleased the love and joy that had been smothered within us by anger anddisappointment.He gave us Christmas.
  没想到在这家简陋的⼩餐馆⾥所度过的那个凄凉的夜晚,结果竟变成我们终⽣难忘的最最美好的圣诞之夜。这全亏那位灵魂中闪烁着圣诞精神的年轻海员。是他把我们由于愤懑和失望⽽被压抑在内⼼深处的爱⼼和欢乐给引发出来的。他赐给了我们圣诞的欢乐。
  中英⽂对照翻译⽂章篇2:Canadian Eskimo Lithographs
  加拿⼤爱斯基摩⼈的⽯版画
  Hela Goetz
  海拉·⼽也兹
  Since the Eskimos of Cape Dorset began making prints in 1959, their graphics have continuedto delight art lovers around the world. Interest has spread, not only in the south but to Arcticcommunities as well. Currently,four other Eskimo settlements are producing prints.
  ⾃从1959年多塞特⾓的爱斯基摩⼈开始创作版画以来,他们的作品⼀直为全世界的艺术爱好者所喜闻乐见。这种创作的兴趣已经不限于“南部”,⽽是遍及北极各个村落。现在,其他四个居住地的爱斯基摩⼈也在制作版画了。
  Cape Dorset is probably the best known of the printmaking communities. For a dozen years,prints of consistently high quality have been produced; successful experiments with stencils,etchings and engravings have addedvariety and interest; individual artists are receivingrecognition and acclaim. As modern technology encroaches upon these formerly isolatedpeople, the prints have become a record of an earlier life style.
  多塞特⾓可能是最有名的版画创作之乡了。多年来,这地⽅不断出有⾼质量的版画;不论蜡刻、蚀刻、雕刻,都是成果累累,作品丰富多彩,趣味横⽣;各路艺⼈都备受重视,为⼈赞许。现代技术逐渐渗⼊这些昔⽇与世隔绝的⼈们中间,这些版画也就成了他们早期⽣括⽅式的写照。
  When one considers the limited means available to these artists, both in obtaining materialsand being exposed to print-making techniques, their success is indeed phenomenal. Graphicimages had been made by Eskimo artists prior to the advent of printmaking in the Arctic,usually in the form of incised figures and designs on ivory carvings, but the idea of reproducingan image many times on paper was totally new. James Houston, then Northern AffairsAdministrator at Cape Dorset, and himself an artist, guided the Eskimo artists in their firstexperiment, and gradually a cooperative print shop was established.
  想想这些艺术家⼯作受到多么⼤的限制——搞不到设备,不懂印刷技术,竟然能有如此成就,确实⾮同⼩可。爱斯基摩艺⼈在印刷术传到北极之前,就已有各种雕像之作,通常是把⼈物和图案雕刻在象⽛
上,但要在纸上多次复制同⼀图像,却是前所未闻。当时驻多塞特⾓的北部事务⾏政官詹姆斯·豪斯顿,本⼈就是⼀位艺术家,他指导爱斯基摩艺⼈初试其道,后来他们逐步建⽴起了⼀家合作性质的版画店。
  Carving of the image on to a flat stone block was a natural step for artists accustomed toproducing stone carvings; drawing the images to be repro-duced was more radical. Many ofthe women, who we
re far ouf flumbered as carvers by the men, took readily to the newmedium, and soon drawingsfor possible translation into prints became a major artistic activity.People began to take a great interest in recording everyday activities on paper, realisticallyreproducing the animals and birds which were the objects of the hunt and played such a centralrole in their existence, and drawing images of the spirits and strange creatures which peopledtheir mythology. Economic aspects played an important part, too, in the development of thisnew medium of artistic expression. For a people entering a new phase of civilization, it becamean absolute necessity to replace the older hunting economy with a new form of subsistence.The sale of carvings had, for thepast ten years, been an increasing source of income; thedevelopment of print-making techniques promised another means to survive economically.
  把图像刻在平⽯板上,是制作⽯雕的艺术家习以为常的⼀个步骤:把图像描画下来,再复制出来,就⾮同寻常了。拿雕刻师来说,男⼈的数量本来远远超过妇⼥,但这时许多妇⼥也欣然从事这种新的⼯艺,于是描图制版很快成为⼀种主要的艺术活动。⼤家都开始热衷于把⽇常的活动记录在纸上:他们逼真地再现了各种飞禽⾛兽,这些都是猎物,在他们的⽣活中起着简直是核⼼的作⽤;他们还画出了许多精灵⿁怪的形象,这些⼜都是栖息在他们神话⾥的⽣灵。在这种新的艺术表现⼿段的发展过程中,经济⽅⾯也起了重要的作⽤。⼀个民族在进⼊⽂明的⼀个新阶段时,势必要⽤⼀种新的⽣存⽅式
来取代旧的狩猎经济。在过去的⼗年中,出售雕刻品⼀直是增加收⼊的⼀个财源;发展制版⼯艺,提供了⼜⼀种赖以⽣存的经济⼿段。
  The possibility of recording the old ways of life and the world of the spirits appealed especiallyto the older generation.
  ⽼⼀代⼈特别感兴趣的是如今可以把古⽼的⽣活⽅式和⿁怪世界记录下来了。
  The recurring theme of monsters and spirits is not entirely the choice of theartiststhemselves. They have been encouraged to draw the old ways andto let their imagination runfree in conjuring up spirits, as these subjects areintensely interesting to southerners. Still, theidea of these fantastic crea-tures is a very real part of the Eskimo's spiritual heritage, andthey are asmuch a part of the old ways as was the nomadic existence in igloos andsHn tents.
  精灵⿁怪的主题反复出现,并⾮完全出⾃艺术家本⼈的选择。。南⽅⼈”对这类题材极有兴趣,艺术家因⽽也受到⿎舞,情愿画。古⽼的⽅式”,任凭⾃⼰的想像⼒呼风唤⾬,⾃由驰骋。不过,构思出这批稀奇古怪的⽣灵,正是爱斯基摩⼈精神⽣活中的⼀个极为真实的传统,它们构成了“古⽼的⽅式”的⼀个部分,犹如圆顶茅屋和兽⽪帐篷体现了游牧⽣活⼀样。
  Strange species of birds are another favourite subject of the Cape Dorsetartists.
  千奇百怪的飞禽是多塞特⾓的艺术家所钟爱的⼜⼀个题材。
  One of the marvellous things about carving and print maHng activities inthe Arctic is the numberof artists who take part-from young children tothe very old.
  在北极,从事雕刻和版画创作活动的艺术家,下⾃少年⼉童,上⾄耄耋⽼⼈,其⼈数之众多,蔚为⼀⼤奇观。
  The old ways are all but gone, but the community spirit remains, support-ing new ideas andwelcoming new art forms without forgetting the heritageof the past.
  “古⽼的⽅式”已经消失殆尽,但他们那种体精神今犹长存,它不断⽀持新的思想,迎来新的艺术形式,⽽⼜保住往昔的传统,并不忘本。
  中英⽂对照翻译⽂章篇3:A Visit with the Folks
  探访故亲
  periodically i go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northernVirginia to call on family elders. it slows the juices down something marvelous.
  弗吉尼亚北部阿巴拉契亚⼭脉的⼀个⼩⼭坡上,有⼀处教堂墓地。每隔⼀段⽇⼦,我都要回到那⾥探望先辈们。这种探访有⼀种奇妙的⼒量,能让⼈的⼼境归于平静。
  they are all situated right behind an imposing brick church with a tall square brick bell-towerbest described as honest but not flossy. some of the family elders did construction repair workon that church and some of them, the real old timer, may even have helped build it ,but icounldn't swear to that because it's
been there a long, long time.
  先辈们的墓地全都在⼀座庄严醒⽬的砖⽯教堂后⾯。⾼⾼耸⽴的⽅形钟楼也是砖⽯结构的,说它“朴实⽽不粗糙”在再合适不过了。家族先辈中有些参与过教堂的修缮⼯作,另⼀些⼈,那些真正的⽼祖宗们,或许还为教堂的建造出过⼒,但对此我可没有绝对把握,因为教堂建在那⾥毕竟已经很久很久了。
  The view, especially in early summer, is so pleasing that it’s a pity they can’t enjoy it. Wildroses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turningthe mountains pastel blue out toward the West.
  那⼉的景⾊⾮常怡⼈,尤其是在初夏时节。⽯栅篱上的野蔷薇竞相开放,⽥野被雏菊染成⼀⽚⽩⾊,微醺的和风给⼭抹上淡淡的蓝⾊,⼀直向西边延伸⽽去。先辈们⽆法欣赏这些美景,真是⼀桩憾事。
  The tombstones are not much to look at. Tombstones never are in my book, but they do helpin keeping track of the family and, unlike a family, they have the virtue of never chafing at you.
  那些墓碑倒是没什么看的。在我看来,墓碑从来就没有什么好看的。但它们确实有助于寻根问祖,⽽绝不会像现在的家⼈,总跟你唠叨个没完。
  This is not to say they don’t talk after a fashion. Every time I pass Uncle Lewis’s I can hear itsay,“Come around to the barber shop, boy, and I’ll cut that hair.” Uncle Lewis was a barber. Heleft up here for a while and went to the city. Baltimore. But he came back after the end. Almostall of them came back finally, those that left, but most stayed right here all along.
  但这⼉并不是说他们总是“⼀声不吭”。每次⾛过刘易斯⼤叔的墓前,我都能听见这样的话:“回头到理发店来,孩⼦,我给你剪剪头。”刘易斯⼤叔是个理发的,有⼀段时间他曾离开家乡,到⼤都市巴尔的摩谋⽣,但最后还是回来了。⼏乎所有的⼈,我是说那些离开过的⼈们,最终都回来了,但⼤多数⼈——⼀辈⼦都呆在这⾥。
  Well, not right here in the churchyard, but out there over the fields, two, three, four milesaway. Grandmother was born just over that rolling field out there near the woods the year theCivil War ended, lived most of her life about three miles out the other way there near themountain, and has been right here near this old shade tree for the past 50 years.
  对了,“这⾥”当然不是指这⽚墓地,⽽是乡间那边,离墓地⼆三英⾥或三四英⾥的地⽅。内战结束那年,祖母就出⽣在树林⼦附近那⽚起伏不平的地头。她⼤半辈⼦都在离林⼦⼤约三英⾥的⼤⼭边⽣活,如今安躺在这棵绿荫如盖的⽼树下也有50年了。
  We weren’t people who went very far. Uncle Harry, her second child, is right beside her. Acarpenter. He lived 87 years in these parts without ever complaining about not seeing Paris. Toget Uncle Harry to say anything, you have to ask for directions.
  先辈们都不⼤出远门⼉。就拿哈⾥⼤伯来说吧,他是祖母的⼆⼉⼦,就葬在她的墓旁。他是个⽊匠,⼀辈⼦87年都在这⼀带度过,从未抱怨过⾃⼰没去过巴黎,见识见识外⾯的世界。要想让哈⾥⼤伯开⼝说点什么,你得向他问路才⾏。
英文翻译中文翻译  “Which way is the schoolhouse?” I ask, though not aloud of course.
  “去学堂⾛哪条路呀?”我问道,当然声⾳不⼤。
  “Up the road that way a right good piece,” he replies, still the master of indefinite navigationwhom I remember from my boyhood.
  “沿那条道⼀直⾛就⾏,还得⾛好⼀阵⼦呢。”他回答道。在我⼉时的记忆中,他⼀直就是这个样⼦,总是那副好给别⼈之路却⼜指不清的含糊⼝⽓。
  It’s good to call on Uncle Lewis, grandmother and Uncle Harry like this. It improves yourperspective to commune with people who are not alarmed about the condition of NATO orwhining about the flabbiness of the dollar.
  像这样探访刘易斯⼤叔、祖母和哈⾥⼤伯,感觉真好。他们既不会因为北约现状⽽忧⼼忡忡,⼜不会因为美元疲软⽽牢骚满腹,同这样的⼈倾⼼交谈能使你更加明察事理。
  The elders take the long view. Of course, you don’t want to indulge too extensively in thatlong a view, but it’s useful to absorb it in short doses. It corrects the blood pressure and putsthings in a more sensible light.
  先辈们⼤都看得开,想得远。当然,你并不想沉迷于⽤太长远的⽬光去看问题,但偶尔合理地⽤上⼀次却⼤有裨益。这样可以使你⼼平⽓和,更加理智地看待各种事物。