英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译
的美化作用]
Abstract:Morphology is an important branch of general linguistics.From a comparison of morphological characteristics and word formation between English and Chinese,this thesis analyzes the role of morphology in beautifying translation.In four aspects,it emphasizes the role of morphology in beautifying translation.
Keywords:morphology;comparison;translation;beautify
形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。英语和汉语分属世界上两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义形态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个
有机的整体。英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。因此本文将从英汉两种语言形态学的对比出发,对形态学在翻译中的美化作用进行分析说明。
一、英汉形态特征对比
词素的数量和来源英汉语构词词素来源不同。现代英语是经过古英语、中古英语、早期现代英语演化而来的。古英语属于日耳曼语族,日耳曼语族与拉丁语、希腊语和罗曼语有着千丝万缕的联系。现代英语的字母体系是借用拉丁语的。英语词素由词根、词缀(前缀和后缀)构成。我们对于Zeiger所编的《英语百科》一书中列举的词根、词缀进行了统计,共计647个,其中词根359个,词缀288个,前缀107个,后缀181个。这些构词成分主要来自拉丁语和希腊语,共467个,占总数的72%。尤其是词根,除15个来自其他语言成分外,拉丁语和希腊语成分高达96%。词缀中的拉丁语和希腊语成分共123个,占词缀总数的43%,盎格鲁撒克逊语,即本族语词缀59个,占21%。可见,英语的词素绝大多数是外来的。汉语则不同,汉语的词素实际上是汉语中的字。现代汉语中的字是土生土长的,即源自古汉语,是通过“六书” 即象形、指事、会意、假借、转注等方式制造的。就词素的数量而言,英语中仅600多个。汉语的词素是汉字,一般说除古旧、生僻、罕用的汉字外,通用字和常用字都有构词能力。按这样计算,汉语的词素比英语的要多得多。据陈明远统计,掌握了3800个常用汉字,就能阅读一般书刊内容的99.99%左右。从汉字的构词能力看,中国人民大学语言文字研究所的统计显示,4990个汉字“构成了《现代汉语词典》中的几乎所有的词”。这就是说,现代汉语中目前常用以构词的词素近5000个,是英语的7.
7倍。
二、英汉词汇构词法对比
(一)英汉相似构词法
英汉相似的构词法有音变法、转化法、缀合法、合成法和缩略法。音变法指通过改变词的读音构成新词的方法。汉语能通过改变声母和韵母构成新词;而英语能通过改变元音、辅音和重音构成新词。转化法指不添加任何成分,不改变词形,把一个单词由一种词类转用为另一种词类。这种构词法在现代英语中已成为创造新词的重要途径之一。如:“present”:
I’m afraid I can’t help you just at present.(作名词,意为“现在”)
Has the builder p resented his bill yet?(作动词,意为“提交、交付”)
汉语词类标志不像英语那样严格限制,词类转化现象比英语更为灵活自由。缀合法是指由词根或单字加上词缀构成新词的方法。英汉词语中都存在前缀和后缀。前缀通常可以改变词义,如:老板、大娘,misunderstand,unhappy,等。也有少量前缀可以改变词性,如阿呆,enable 等。而后缀一般可以改变词类和词义。如胖(形容词)→胖子(名词),营业(动词)→营业部(名词)。合成法是指把两个或两个以上独立的词按一定的次序合成一个新词。英语合成词主要用于构成名词、动词、形容词和副词等。合成词
是汉语构词的主要方法,它一般通过主谓、动宾、动补、并列和偏正等关系组合。例如:头疼、打水、揭穿、雪白等。缩略法就是把词缩短,既不增减改变词义。在英汉语中,其数量相当可观。汉语中的缩略词如:科学技术→科技、→邮编等。英语的缩略词主要通过压减字母或提取单词的首字母生成。如: December →Dec./ double income,no kids →DINK等。
(二)英汉相异构词法
1.英语独有的构词法。
1)拼缀法。拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首或尾,然后拼成一个新词的方法。拼缀法所产生的新词与原词比较,词类和词义不变,但在语用风格上有可能会出现变化。如: medicare(medical + care)医疗照顾方案,brunch(breakfast + lunch)早午餐等。
2)逆成法。逆成法与词缀法刚好相反。词缀法借用词缀构成新词,逆成法是去掉后缀而形成新词。用逆成法构成的词大多是动词。如: editor(编辑人)→edit(编辑),television(电视)→televise(电视播送)等。
2.汉语独有的构词法:重叠法。通过重叠部分或全部词素构成新词的方法叫做重叠法。现代汉语的名词、代词、量词、动词、形容词和副词都可以按一定的格式重叠。例如:看看、冷冰冰、心心相印、干干净净、分析分析等。
三、运用形态学美化汉英翻译
通过英汉语词汇形态特征的对比,我们知道,汉语属于汉藏语系,
是一种表意文字,没有太多的形态变化,词汇和语序就成了汉语表达意义的重要手段。而英语属于印欧语系,是一种拼音文字,有着丰富的形态变化。因为这两种语言属于两个不同的语系,它们在表达方式上就存在着很大的差异。在翻译中,我们可根据译文的习惯进行词性转换。在英语构词法中,许多词性的转换是通过同根词形态的转换来获得的。
钱冠连认为:语言的美学价值是语言系统所固有的属性,它是语言系统所表现出的美学特点和价值的统一体,使翻译作品更完美就是要达到目的语形式和内容的和谐统一。而笔者认为,运用形态学美化汉英翻译会使目的语在内容上简洁与明了,思维上地道与和谐,选词上生动与形象,节奏上齐一与变化。
(一)内容简洁明了。语言是交际的工具,交际的一个重要原则就是语言的简洁化,冗长乏味的语言形式将会失去应有的交际效果,简洁优美的语言形式将会获得一种美学价值。借助英语里形态学的构词机制,我们可以剔除语言结构中一些冗余的形式,使表达结构简洁化。
例1 :撒切尔夫人在争夺弗兰克岛时所发表的咄咄逼人的词句使她的希望破灭了。
这里的主语有一个很长的修饰语,一般情况下我们可以用一个由“that”引导的定语从句来表达,但如果我
们用一个带有形容词功能的复合名词词组来表达,这个英语句式就简洁多了。
Ms Thatcher’s Falkland - style rhetoric made her hope vanished.
“Falkland - style”是一个形态上由两个自由语素构成的复合名词,这样,我们就把一个有形容词功能的修饰语名词化。名词化被看作是一个在形态上与小句谓语相对应的名词短语,也有人把它看作是动词或形容词用作名词这一现象。从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,这类现象属于所谓的概念隐喻范畴,使原本动态的过程变为静态,为人们认识世界提供了不同寻常的方式。名词化是一种有标记的非一致形式,这种现象就是功能语言学所说的存在于不同语言层次之间的张力,而正是这种张力的存在和作用导致了语法隐喻的产生。束定芳认为:隐喻是诗性思维的,隐喻具有诗意化
功能,这种具有诗意化功能的语言形式当然美化了译作,从而获得了一定的美学价值。
editor的汉语(二)思维的地道与和谐。由于不同民族人们认知方式的不同,不同语言之间也有着它们表达上的差异,也就是说各语言有着各自的特殊性。有时当我们力图用英语表达某个概念或意义时,或多或少都会受到我们母语的影响,这种表达形式就不容易被以英语为母语的人所接受。
to draw a conclusion
to concludeto come to a conclusion
to reach a conclusion
to jump to a conclusion
毫无疑问,左栏的表达要更简洁。尽管左右两栏相对应的表达意义大致相同,但以英语为母语的人更倾向于使用右栏的结构表达方式。观察发现:右边的动词词组提示一种人体活动和身体移动,它们与抽象名词搭配往往造成视觉形象的晃动,心理学家称之为“动觉形象”。英国学者厄尔曼(Ulman)也认为,没有感觉的移位,比喻就不可思议。
(三)选词的生动与形象。
例2 :她挥舞起提包来打,用指甲,用木底舞鞋踢,来把他们赶走。
源语中出现了一系列动作,这些动词的汉语表述都非常形象,因此,译作必须要保持源语的刻画技巧。
She sent them packing with bag-whirling,nails-scratching,and platform clogs-kicking.
译作中动词的“ing”形式表示这一系列动作都在进行中,这些动词的形式和具体名词组合在一起构成复合词,使得这些具体名词发生功能嬗变,它们不指代具体事物,而是动作实施的手段。
(四)节奏的齐一与变化。结构上的对称与音韵的齐一并不只是东方人的审美观,英语也以相同的平行结构和音韵和谐为美的表现。语言中的平行结构将会增加语言的表现力和节奏上的音韵美。
例8 :不要过多地描写深冬的凄凉,那是秋收后春耕的希望。不要