新概念英语第三册逐句精讲:第5课 The facts
Lesson5 The facts确切数字
  新概念3课文内容:
  Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.
  The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the 、journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist ag
ain failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.
  新概念英语3逐句精讲:
  1. Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics.
报刊杂志的编辑常常为了向读者提供一些无关紧要的事实和统计数字而走向极端。
  语言点1:句子结构分析:of newspapers and magazines为介词短语,作editors的定语。To provide their readers with unimportant facts and statisics为不定式短语,作状语。
  语言点2:重要写作短语总结:描述做某事的状态
  Go to extermes to do sth. 做某事走极端
  Carry sth. To extremes 做某事很过分
editor怎么读英语发音  Take a lot of risks doing sth. 冒险做某事
2. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic.
  去年一位记者受一家有名的杂志委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。
  语言点1:well-known为复合形容词,修饰magazine。
  语言点2:instruct sb. to do sth.表示“指示/吩咐某人做某事”,句中用的是这一短语的被动语态形式。
  3. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it.
  稿子寄来后,编辑看了第一句话就拒绝予以发表。
  语言点1:句子结构分析:when引导时间状语从句,说明编辑接到文稿后的反应。And并列连接读稿和拒绝发表两件事情。It指代article。
  语言点2:间接否定的说法总结:
  Refuse to do sth.=do not want to do sth,
Fail to do sth,=do not do sth.
Object to doing sth.=do not agree to do sth.
  4. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'.
文章的开头是这样的:“几百级台阶通向总统府的高墙。”
  语言点1:句子结构分析:这是一个直接引语的句式,用数字作主语非常大气的描述了总统府的庞大规模。Which引导定语从句,修饰wall,强调是怎样的高墙。
  语言点2:hundreds of 表示“成百上千的”。
  下面是与数字有关的表达总结:
  Tens of 几十
Dozens of 几十
Thousands of 成千上万的
Tens of thousands of 数十万的
Millions of 数百万的
Tens of millions of数千万的
Hundreds of millions of 数亿的
Billions of 数十亿的
  例句支持:
  Hundreds of millions of people are living in harmful environment in the world. 全世界有数亿人仍然生活在有害的环境当中。
  5. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.
  编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。
  语言点1:句子结构分析: instructing him find out… 为现在分词短语,作目的状语。And并列连接台阶数量和围墙高度。
  语言点2:at once表示“立刻,立即”。

  6. The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them.
  记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来。
  语言点1:句子结构分析: to obtain these important facts为动词不定式短语,作目的状语。But连接两个并列句,表示转折,说明接下来的情况。
  语言点2:注意区别以下重要的写作短语:开始做某事
(1) st out to do sth. 带着某种特殊目的
(2) begin to do sth. 描述某种状态的开始,反义词end
(3) start to do sth. 强调动作,反义词为stop
  例句支持:
  They set out to write a book on Chinese history. 他们开始着手写一部关于中国历史的书。
  I begin to recover confidence. 我开始渐渐恢复了信心。
  语言点3:sb. take + 时间 + to do sth.=it takes sb.+ 时间 + to do sth.,意思是“某人花费多少时间做某事”。
  例句支持:
  I took five hours to do my home work.(=It took me five hours to do my homework.) 我花了5个小时做家庭作业。
  7. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press.
在此期间,编辑等的不耐烦了,因为杂志马上要付印。
  语言点1:句子结构分析:meanwhile强调两个动作同时进行。Be getting impatient是用现在进
行时态强调前后的情绪变化。For引导原因状语从句,交代编辑等的不耐烦的原因。
  语言点2:be impatinet to do sth.意思是“急不可耐地做某事”。
  例句支持:
  I am impatient to see you.(=I cannot wait to see you./I am anxious to see you.) 我迫不及待地要见到你。
  8. He sent the journalist two more faxes, but received no reply.
他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。
  语言点1:句子结构分析:but连接两个转折关系的句子,强调“没有收到任何回应”。
  语言点2:本句中的No为不定代词,在此处具有形容词性质,作定语,修饰reply。
  9. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired.
于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。
  语言点1:句子结构分析:informing the journalist that…为现在分词短语,作目的状语,其用法和第5句中的instructing him to find out…有异曲同工之处。That引导宾语从句,说明informing的内容。If引导条件句,表示如不迅速答复后果会是什么。句子前面的sent为过去
时,因此后面用did,而非虚拟语气。
  语言点2:“yet+another/once/again”表示“又,再”,起强调作用。
  例句支持:
  This led to yet another angry argument. 这又引起了一场唇舌剑的争吵。
  10. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written.
  但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发了稿。
  语言点1:句子结构分析:when引导时间状语从句。Reluctantly表示“勉强地”,为方式状语。As引导方式状语从句,交代文稿的状态。
  语言点2:“fail+动词不定式”的搭配看似肯定,实则否定。
  例句支持:
  I fail to see why you think so. 我不明白你们为什么这么想。
  They fail to revive the economy. 他们没能使经济复苏。
  语言点3:be reluctant to do sth.=be unwilling to do sth.意思是“不情愿做某事”。
  例句支持:
  She was very reluctant to do the job.(=She was unwilling to do the job.) 她很不情愿做这份工作。
  11. A week later, the editor at last received a fax from the journalist.
  一周之后,编辑终于接到了记者的传真。
  语言点1:句子结构分析:a week later放在句首,强调时间久。At last说明最终结果。
  语言点2:at last=in the end/finally/eventually/in course of time/ultimately,意思是“终于,最后”。
  例句支持:
  You'll learn English well in course of time.你总有一天会学好英语。
  12. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.
  那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。
  语言点:句子结构分析:not only放在句首引起部分倒装。But…as well连接两个并列的动作。

  13. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall
which surrounded the president's palace.
  不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1084级台阶时,被抓了起来。
  语言点1:句子结构分析:however为过渡性的转折用语。To send a fax是动词不定式短语,作主语he的补足语。In which是“prep.+关系代词”结构,引导定语从句,修饰fax。That引导宾语从句,说明informed的内容。Leading to …为现在分词短语,作定语,修饰steps。While引导时间状语从句。第二个which引导定语从句,修饰wall。
  语言点2:be allowed to do sth.=be permitted to do sth.意思是“被允许做某事”。
c:\nce\