英文中的称呼问题
英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。

    对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为先生们。对于一位不知名的男子,可称为gentlemansir,但不宜单独用 mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如MrSmith,但不要在他的名前冠以Mr.,如MrJackMr.为Mister的略语,也读为/'misto/。用 在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory WoodMilo Weaver两个人.在初认识时可互称MrWeaverMrWood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(Greg)Milo

    按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane BrownGreg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她未嫁时的名字(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被
称为Miss Brown,嫁后便被称为MrsWood  Mrs.读为/'misiz/,由来于mistress,但后者现有别的意思.不再当夫人,太太讲了。Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人 好,说How is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人. Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。JaneGreg在一起可称为the Woods,意为伍德两口子。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:I would rather not change my name now她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darlingdeardearie的也不少.还有夫称妻为honey sweet heart的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程度,可以说MrWood(MrsWood)My husband(My wife)Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的孩子他妈小康他爸爸这类说法在英语中是没有的,但某些地区 (如美国某些地方)老年夫妻跟着孩子称呼.互相中叫MomPop。此外.在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫MrWood,或甚至说My dear MrWood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题.气氛就比较紧张了。

    父母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样.这有如我国孩子的小名,
但这种爱称是有规律的。如John—Johnny— Jack  William—Will—BillRobert—BobRonald—Ron Reginald——Reggie——RegSimon ——SimSamuel——SamMargaret——MagPatricia——PatJudith——JudyElizabeth—— Lizzy—Liz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为小弟弟.小妹妹,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为DaddyMummy,到稍大,改为Dad Mum(Mom).再大时,也有改口叫FatherMother的。过去有用PapaMama的,现在较少了。
    辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄之名,或互相在名下缀以哥、、弟、妹之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的 big brother只有哥哥的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brotherfourth sister-inlaw之类,即使是故意渲染本地风光、增加彩,也并不可取。
    子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为MrWoodMrsWood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼JaneGreg,尤其是孩子已长大而 叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle GregAunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle PolicemanAunt Co
nductor,更是莫名其妙了。

    美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点倚老卖老的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。

    最后,我国那种王工程师李书记刘老师的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor ThurberColonel Bates等。此外,President FordSenator WagnerMayor PhillipsProfessor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。

    例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他MrAtkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪 对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade WangComrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade…,在小学则可直呼其名

【附】英语称呼大全

校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长\主席(学\协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

    首席长官的汉语称谓常以…….表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, gener
al, head, managing这类词,因此当翻译冠以字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general; commissioner
总指挥 commander-in-chief
总领事 consul-general
总监editorinchief是什么意思 chief inspector; inspector-general
总厨 head cook; chef

  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责