合同词汇大全
商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。下面就让我们一起来看一看。
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
a nice fat contract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同
an executor contract 尚待执行的合同
breach of contract 违反合同
cancellation of contract 撤消合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
contract law 合同法
contract life 合同有效期
contract note 买卖合同(证书)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage 运输合同
contract of employment 雇佣合同
contract of engagement 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
event是什么词性
contract of sale 销售合同
contract parties 合同当事人
contract period (or contract term) 合同期限
contract price 合约价格
contract provisions/stipulations 合同规定
contract sales 订约销售
contract terms (or contract clause) 合同条款
contract wages 合同工资
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damage 合同引起的损害
contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务
contractual practice/usage 合同惯例
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件
contractual 合同的,契约的
contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营
copies of the contract 合同副本
execution of contract 履行合同
expiration of contract 合同期满
interpretation of contract 解释合同
originals of the contract 合同正本
performance of contract 履行合同
renewal of contract 合同的续订
to abide by the contract 遵守合同
to alter the contract 修改合同
to approve the contract 审批合同
to be laid down in the contract 在合同中列明
to be legally binding 受法律约束
to be stipulated in the contract 在合同中予以规定
to break the contract 毁约
to bring a contract into effect 使合同生效
to cancel the contract 撤消合同
to carry out a contract 执行合同
to cease to be in effect/force 失效
to come into effect 生效
to countersign a contract 会签合同
to draft a contract 起草合同
to draw up a contract 拟订合同
to enter into a contract 订合同
to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同
to get a contract 得到合同
to go (enter)into force 生效
to honor the contract 重合同
to land a contract 得到(拥有)合同
to make a contract 签订合同
to make some concession 做某些让步
to place a contract 订合同
to repeat a contract 重复合同
to secure one's agreement 征得……的同意
to ship a contract 装运合同的货物
to sign a contract 签合同
to stand by 遵守
to tear up the contract 撕毁合同
to terminate the contract 解除合同
  英文合同的词汇特征
                               摘  要:英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。了解和掌握英文合同的词汇特点是正确理解英文合同、书写英文合同乃至翻译英文合同的前提之一。
关键词:英文合同 词汇 特点
              引言
                  随着世界经济一体化进程的不断推进,中国融入国际社会步伐的加快,对外交往日益密切,与国外经济、技术、文化交流日趋频繁,英语合同的应用越发广泛。人们订立合同的目的是确认合同各方应尽的义务及应享受的权利,合同一经依法订立,就成为一种具有约束力的法律文件,成为预防和解决争议的法律依据。要做到正确地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。因此,英语合同的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:
  1.使用情态动词
              英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。例如:1.The Seller shall
present the following documents required for negotiation to the banks(卖方必须将下列单据提交银行附议).shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。 例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。例如:3. Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract(如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同)。此外,英文合同中有时也出现情态动词may和must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。must用于强制
性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。
 2.使用古体词和外来词
                  为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto  (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此一道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用这些词能使
语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from
or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议)。此句中的hereto表示上文已提及的内容,即,to this contract。这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体特征。www.qikanA6zbb5SFq5Zv4q59