一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
1.关于语篇分析
语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。
进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。
韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。
不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。
到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。
2.关于语言功能
一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。
概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。
3.什么是语篇?
韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇
文章、一个语段、一句话,甚至是一个词(例如“Stop!”),都可以构成在某个语境中起作用的语篇。
语篇有语篇特征(Texture),这些特征把“语篇”与“非语篇”区分开来(见Halliday&Hasan 1976;黄国文2001:6)。
让我们来看看下面a)、b)、c)哪一个是语篇,为什么?
a) Most people thought Mary too good for Michael.There was a light knocking at the door.Lastly I would like to talk about the intention of the company.Susan clearly believed that philosophers are not some ratified and ineffectual elite.Where would the text be published in the TL? STOP! CHILDREN CROSSING.And a good time was had by all.
b) Gone to the pub with the girls.There’s food in the fridge.
Don’t bother to wait up.
Love,Gigi
c) Dear Tom,
Sorry I haven’t written for so long.How are you? I'm fine,though I always seem tobe tired.Hence the lack of a letter.There’s a lot of work to be done here,just now,and I'm finding some difficulty in getting through it all,and the weather certainly isn’t making the situation any easier.Still,I suppose I ought to be grateful I've got a job at all,because there’s an awful lot of unemployment here.It’s quite depressing really seeing so many out of work in this town.It’s a pretty dead place,all in all.
Anyway I'd better stop complaining and get on with the job.
Lots of love,
Rose
大多数读者都会说,a)不是语篇,因为在一般情况下它不可能在某一个语境中起作用;b)和c)是语篇,因为它们可以在某个语境中起作用。
那么,如何得出上述结论的呢?这些结论主要是基于语篇特征和标准得出的。下面将介绍韩礼德和其他学者提出的语篇特征及其标准。
4.韩礼德提出的语篇特征
韩礼德认为,语篇特征(即语篇的本质)主要由两方面决定:一是衔接特点,一是主位结构特点。贝尔曾以图式结构把韩礼德及哈桑的衔接模式进行总结与展示(见图表4)。
英语中的衔接可分为:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(1exical cohesion)。照应又可分为外指(exophoric)、内指(endophoric)、反指/上指(anaphora)或预指/下指(cataphora)。词汇衔接则包括了重复、搭配、同义、反义、上下义等。
贝尔还列举了各种衔接的例子以说明图表4的细项:
(1)Here’s Sue.She has just arrived.(She上指Sue。)
(2)They’ve gone to Spain,the Smiths.(They下指the Smiths。)
(3)It’s over there.(There是外指,只有放在一定的语境中才能明确其所指。)
(4)We gave them it.(them替代了名词或名词词组。)
(5)Let’s do it.(do替代了动词。)
(6)I think so.(so替代了从句。)
(7)Who’s there? Fred?(Fred之后省略了大半个句子。)
(8)I got up and had a coffee.(and表加合连接。)
(9)I woke up but went back to sleep.(but表转折连接。)
(10)I was awake,so I got up.(so表因果连接。)
(11)I got up,then I had a coffee.(then表时间连接。)
(12)I drank coffee after coffee.(重复)
(13)There were plenty of hot drinks:tea,coffee,milk…(搭配)
英语的主位结构又称为主位/述位结构或已知信息/新信息结构,其目的是指出信息在句子里是怎样分布的。这种分析法特别强调已知信息和新信息分布方式所产生的效果。已知信息称为“主位”(Theme),指的是读者和听者已经知道的东西;与主位相对的是“述位”(Rheme),指新提供的信息。
一般说来,每个句子都包含主位与述位两个部分。主位有承上启下的功能。例如:
The newcomers arrived late in the afternoon. They were met by the manager of the establishment.
上句中的they上指the newcomers,而由they引导的句子又带出了新的信息met by the manager。在交际过程中,人们(尤其是讲英语的人)通常以线性的方式组织信息。下面的语篇a.属线性的主位结构,一旦这种结构被打乱,语篇的衔接就有问题了(例如b.)。
a.The sun’s shining,it's a perfect day.Here come the astronauts.They’re just passing the Great Hall;perhaps the President will come out to greet them.No,it's the admiral who's taking the ceremony...
b.It's the sun that's shining,the day that's perfect.The astronauts come here.The Great Hall they're just passing;he'll perhaps come out to meet them,the President.No,what the admiral's taking is the ceremony…
(adapted by Brown &Yule 1983 from Halliclay's example) 韩礼德区分了主述位结构(Theme,Rheme)和信息结构(Given,New):前者是以说话者为导向(即关注如何陈述要给予的信息),而后者则以接受者为导向(即关
比尔格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler 1981)在《语篇语言学入门》一书中提出了著名的语篇特质七个标准:即衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。他们认为,语篇作为一种“交际活动”(cornmunicative occurrence),应同时具有这七项标准,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande&Dressler,1981:3)。
贝尔(Bell 1991)这样阐释比尔格兰和德雷斯勒关于语篇特质的七个标准:
(1)语篇内的小句如何连接?(衔接性)
(2)语篇内的话题如何发展?(连贯性)
(3)作者/讲话者为什么要制作此语篇?(意图性)
(4)读者对该语篇的反应如何?(可接受性)
(5)该语篇告诉读者什么?(信息性)
(6)该语篇的功能是什么?(语境性/关联性)
(7)该语篇和其他语篇有什么联系?(互文性)
我们用贝尔的问题检验了2.1.2节中的a)语段,发现这一段文字没有符合任何一个语篇特征标准;而b)和c)则符合比尔格兰和德雷斯勒所说的七个标准。以下举b)为例:
Gone to the pub with the girls.There’s food in the fridge.Don’t bother
to wait up.
Love,GiGi
跟女伴去酒吧了。冰箱有吃的。不用等我睡。
爱你的GiGi
分析:这应该是一张留言条,地点是在家中(情境性),留言者是GiGi,信息的接受者可能是她的男朋友或丈夫。GiGi留言的目的是要告诉对方她的去向,请对方不用挂念(意图性)。这张短短的留言条包含了几条信息:GiGi跟女伴去酒吧;GiGi准备好了吃的放在冰箱里;GiGi叫对方不用等她睡觉;GiGi表示了她对对方的爱意(信息性)。
留言条的特点是文字简洁、口语化。此留言条中的小句之间虽然没有用任何连接词,然而读者根据语境可以很容易地明白其中的逻辑关系(衔接性、连贯性、可接受性)。我们可以假设,GiGi和她的男朋友或丈夫都认识那些女孩子,因此她只需提“to the pub with the girls”,而不需要说出具体名字(互文性)。此外,我们还可以假设,GiGi平日留言时,尾签都是写“爱你的GiGi”,让对方一看就知道是她的留言(互文性)。
6.韩礼德的语篇分析模式
韩礼德的语篇分析模式建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。它涉及的是语言与它的使用情景(即语境)之间的关系。曼迪(2001:90)把韩礼德的语篇分析模式用图式结构描绘出来(见图表5)。
discourse图表5Munday 2001:90) 从上图中,我们可以看到,语言功能在语言表层结构中的实现与社会文化环境是紧密相连的。社会文化环境决定了要用什么样的语篇体裁,而语篇体裁的体
现则决定于语境中三个重要的因素,即“语域”(register)分析中的三个变量:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角、关系等;语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、语旨、语式跟语言的三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。从更深一层看,与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来实现,与语旨相关的人际功能由语言的情态系统来实现,而与语式相关的语篇功能则要由主位述位结构以及衔接手段来实现。
到目前为止,运用韩礼德的理论来研究翻译问题的著作和论文数不胜数,这里只能概述在译学界影响较大的英国语篇分析学派及其理论方法。这些学者是:以韩礼德的系统功能语法为基础,创造了等值论及翻译转换论的语言学家及翻译理论家卡特福德(J.C.Catford);用英国诗人吉卜林(J.R.Kipling)一首诗中提到的“六位忠实的仆人”来生动地解释韩礼德的语域变量的贝尔(Bell 1991);从韩礼德的语域、语篇扩展到语用分析的哈提姆与梅森(Hatim and Mason 1990),以及引进韩礼德的理论自下而上地进行语篇分析比较的贝克(Baker1992)。
那么,韩礼德的系统功能语言学理论对翻译研究有什么影响呢?
我们在第一章提到,翻译学有两个主要目标:(1)描写客观翻译现象;(2)建立解释和预测这些现象的原则和参数体系。从图表5可以看到,韩礼德的理论框架可以描述从社会文化环境到语篇体裁、语域、话语意义与语言结构各种层次的现象及其之间的关系。例如,如果我们要了解某一语篇在衔接方面的语篇功能,系统功能语法提供了非常详细的描述工具。
韩礼德的系统功能语法虽然对翻译中的语篇分析有很重要的作用,然而,由于该系统功能语法非常复杂,一般的研究者都是各取所需,将其简化进行利用。以下几节分别评介几位比较有代表性的语篇分析翻译研究学者及其研究方法。