Hamlet
(Act 3, Scene 1, lines 55-86)
To be, or not to be-that is the question: 生存或毁灭, 这是个必答之问题:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,  The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  And by opposing end them. To die-to sleep-并将其克服。死即睡眠, 它不过如此!
No more; and by a sleep to say we end 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die-to sleep. 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去...
To sleep- perchance to dream : ay, there's the rub!但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil, 当我们摆脱了此垂死之皮囊,
Must give us pause. There's the respect 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, That makes calamity of so long life. 使我们心甘情愿的承受长年之灾,
For who would bear the whips and scorns of time, 否则谁肯容忍人间之百般折磨,  Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, 如暴君之政、骄者之傲
html代码翻译中文
The pangs of despis'd love, the law's delay, 失恋之痛、法章之慢
The insolence of office, and the spurns 贪官之侮、或庸民之辱
That patient merit of th' unworthy takes, 假如他能简单的一刃了之?
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear, 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳
To grunt and sweat under a weary life, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境
But that the dread of something after death-倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
The undiscover'd country, from whose bourn此境乃无人知晓之邦,
No traveller returns-puzzles the will, 自古无返者
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of? 进入我们无法知晓的地域
Thus conscience does make cowards of us all, 所以,「理智」能使我们成为懦夫And thus the native hue of resolution而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
With this regard their currents tur n awry
And lose the name of action.