relic金沙遗址英语导游词
【篇一:成都景点中英文介绍导游词 (宽窄巷子,金沙,大熊猫,文殊坊,蜀绣等)】
参观点简介
places to visit
7月23日
1.文殊坊
wenshu district
文殊坊,川西传统民居形式建成的特首席商业院落,它是历史价值、文化价值和商业价值的共同载体。它以禅文化、民俗文化为主题,以川西街院建筑为载体,充分体现老成都人文历史精髓。凭借其深厚的自然景观与人文底蕴彻底颠覆传统的商业街形态,成为体验商业时代发展的一个前沿性创造--院落商街。 wenshu district, a commercial courtyard built in the traditional folk houses of west sichuan area, is an embodiment of history, culture and
commerce. combined with its themes of buddhist and folk cultures, it fully presents us with the humanistic and historical essence of old chengdu. whats more with its natural beauty and deep cultural load, this combination of modern commercial street with the traditional courtyard, completely overturned the conventional form of commercial street.
文殊坊其一期工程包含成都会馆和成都庙街两大部分。成都会馆院落总占地面积为7460平方米,均为清末时期的木质建筑,通过落架整合修建进行保护后,老院落里破旧的木柱、木梁等已被修复;成都庙街与成都会馆一街之隔,同样为传统老建筑。成都庙街主要包括旅游精品古玩、旅游民俗用品、文化餐饮休闲、老成都味道四大核心部分。
the whole district consists of the old chengdu club and the chengdu temple street. the former covers an area of 7, 460 square meters and still remains the wooden architectures of the late qing dynasty but the redecoration and reconstruction work have rendered the wooden pillars and beams inside much stronger. the chengdu temple street, just a stone’s throw away from the club, is also composed of tradition
al old buildings. the street is engaged in tourism related exquisite antiques, folk cultural products, food  leisure and a taste of the old chengdu.
  2. 宽窄巷子
kuan  zhai alley
宽窄巷子是一张有着悠久历史的成都名片,在这里您能触摸到历史在这里留下的痕迹,也能体味到成都最原滋原味的休闲生活方式,走进宽窄巷子,就走进了最成都、最世界、最古老、最时尚的老成都名片、新都市会客厅。宽窄巷子历史文化片区,由宽巷子、窄巷子和井巷子三条平行排列的老式街道及其之间的四合院落组成。规划面积479亩,其中核心保护区108亩。该区域是我市三大历史文化保护区之一,于上世纪80年代列入《成都历史文化名城保护规划》。它是老成都“千年少城”城市格局和百年原真建筑格局的最后遗存,也是北方的胡同文化和建筑风格在南方的“孤本”。
being in the list of chengdu historical and cultural protection project, kuan  zhai alley historical  cultural district consists of kuan lane, zhai lane and jing lane, which are in
parallel arrays running from east to west with a group of quadrangles. it is one of the three major historical  cultural conservation areas in chengdu, it is not only the last relic of the city pattern of thousand-year-old young city and the
one-hundred-year original architectural structure of old chengdu, but also the only existing copy in southern china from the lane (hutong) culture and architectural style of northern china. according to the plan, the control area is 479mu (1mu=1/15 hectare), in which the kernel conservation area covers 108mu.
宽窄巷子是老成都生活的“原真生活体验馆”宽窄巷子的核心概念是“宽窄巷子,最成都”,它将成为“成都生活标本”,使传统的成都生活在宽窄巷子中得到集中。 at present, the ancient walls, aged bricks and old gates here are much stronger than before after the reconstruction. moreover, the combination of business and culture has become the most leisurely, fashionable and unique courtyard consumption experiencing area.
  参考网站:/
  7月24日
参见《成都城市观光线路规划》
  7月26日
成都大熊猫繁育研究基地
chengdu research base of giant panda breeding
成都大熊猫繁育研究基地(以下简称成都熊猫基地),是一个专门从事濒危野生动物繁育研究、保护教育和教育旅游的非营利性机构。成都熊猫基地现占地200公顷,小熊猫、孔雀、黑颈鹤、天鹅、及其它濒危野生动物在这里繁衍生息。
the chengdu research base of giant panda breeding (hereafter chengdu panda base) is a non-profit organization engaged in wildlife research, captive breeding, conservation education, and educational tourism. the chengdu panda base covers an area of 200 hectares; red pandas, peacock, black-necked crane, swan, golden monkeys and other wild and/or endangered species live and breed here.
成都熊猫基地建立于1987年。截止目前为止,成都熊猫基地以建立初期从野外抢救的6只病、饿大熊猫为基础,已成功地使大熊猫圈养种数量增加到一百多只。我们通过与其它单位交换保存的遗传材料,保持了种的遗传多样性。值得骄傲的是:二十年来,我们没有从野外捕捉过一只熊猫。这体现了我们在野外就地保护和圈养迁地大熊猫种数量健康增长方面特有的责任和坚定的信念。 the chengdu panda base was founded in 1987, with six giant pandas rescued from the wild. today our captive population has increased to over a hundred individuals from that founding population of only six. genetic diversity in the population is sustained by the exchange of preserved genetic material with other facilities. we are very proud that we have not taken any giant pandas from the wild for 20 years. this demonstrates our unique and uncompromising commitment to the conservation of the wild (in situ) population and the healthy growth of the captive (ex situ) population.
由于成都熊猫基地开展了大量研究工作,关注动物健康与福利的研究,我们已成功繁殖大熊猫109胎,161仔,现有108只,是世界上最大的大熊猫人工种。
同时,我们也为其它大熊猫圈养机构提供技术支持并派专家协助其大熊猫的管理、饲养以及繁育方面的工作。为了交流经验,共享信息,提高圈养大熊猫管理水平,最终实现保护大熊猫的目的,我们每年组织召开大熊猫技术年会,邀请世界各地的科研工作者参加。
due to our research and commitment to animal health and welfare, 161 giant panda cubs have been born to our base in 109 litters, and now we have 108 which is the biggest captive giant panda population in the world. to assist other institutions holding giant pandas we provide technical support and send our experts to assist with care, rearing, and breeding. so that all giant panda researchers can share their knowledge, we host the giant panda annual technical meeting, inviting researchers from all over the world to share information to improve captive management for the conservation of giant pandas.
  参考网站: