Season 1, Episode 3: Tabula Rasa
[Shot of people at the beach sorting through luggage.
shot: 电影中拍摄…的场景,镜头 beach: 海滩 luggage: 行李
Claire and redshirts sorting through some papers. Scene changes to Jack and the Marshal.]
sort: 分类 Marshal: 路空军高级将官
-MARSHAL: Don't trust her. She's dangerous.
trust: 相信 dangerous: 危险
不要相信她,她是个危险人物。
-JACK: You should try not to move, man.
try to do sth.: 试图做某事
不要动。
-
MARSHAL: Have to find her. Have to bring her back.
bring sb /sth back: 把某人或某物带回来
我要到她。我要把她带回来。
-JACK: Yeah, you keep saying that.
keep doing sth: 继续做某事
好吧,你继续说吧。
And every time I ask you who you have to bring back you pass out on me again.
pass out: 昏迷,失去知觉
每次我问你把谁带回来时,你都会昏过去。
Since your fever's running pretty high, I'm guessing you have no idea who you're talking about.
fever: 发烧,发热  pretty:相当地
因为你在发高烧,所以我猜你跟本不知道你在说谁。
-MARSHAL: My cuffs, my handcuffs. Where are my cuffs?
sorting outcuffs: 手铐
我的手铐,我的手铐,我的手铐在哪?
-JACK: What?
什么?
-MARSHAL: My jacket pocket.
jacket: 短上衣,夹克衫 pocket: 口袋
我的外衣兜。
-JACK: I don't. . .
我不…
-
MARSHAL: Jacket pocket.
我的外衣兜。
-JACK: Okay.
好吧。
[Jack gets a piece of paper out of the Marshal's jacket pocket and unfolds it.]
a piece of: 一张 unfold: 打开
-MARSHAL: Dangerous. She's dangerous.
危险,她是一个危险人物。
[Shot of Kate's mug shot wearing a sign that says: Harrison Valley Police with the numbers 961136 below
shot: 镜头 mug shot: 脸部照片【此处是指嫌疑犯照片】 wear a sign: 【此处是指照片底下有着这样一行字】 wear: 带着,呈现 sign: 符号,签名
(there are some other numbers, staggered, that don't look like part of the series (3 9 81 4 64).]
staggered: 交错的 series: 系列,数列
[Shot of Kate, Sawyer, Boone, Sayid, Shannon walking back to the beach from the trek to try the transceiver.]
beach: 海滩 trek: 艰苦跋涉 transceiver: 无线电收发器
-BOONE: It's getting dark.
天开始黑了。
-SAWYER: Then pick up the pace.
pick up: 加快 pace: 步伐
那就加快脚步。
-BOONE: Dick.
dick: 家伙,乡巴佬
乡巴佬。
-SAWYER: Little louder?
再大点声。
-SAYID: We should make camp.
make camp: 【露营】
我们应该在这露营。
-SHANNON: What, here?
什么,在这儿?
-SAYID: Yes, here.
是的,在这儿。
-SAWYER: I'm not stopping. You all have a nice cookout.
cookout: 野外烧烤餐 
我不会停下来的。你们在这好好的野餐一顿吧。
-SAYID: Excellent, walk through the jungle in the dark.
walk through: 穿过 jungle: 丛林 in the dark: 在黑暗中【夜里】
很好
,在夜里穿过丛林。
-SAWYER: Oooo, afraid the trees are going to get us?
afraid: 害怕 get: 抓住,逮俘
噢,怕树会吃了我们吗?
-SAYID: No, what is knocking down the trees will get you.
knock down: 拆毁,摧毁
不会,但摧毁树的东西会吃了你。
-SAWYER [pulling out the gun]: Well, if you're so worried about me, how about you give me the clip back?
pull out: 拿出 clip: 子弹夹
好啊,你这么担心我。为什么不把弹夹给我?
-KATE: Put the gun back in your pants, Sawyer. Sayid's right, if you keep walking you're not going to make it to the beach.
put back: 放回 pants: 裤子
把收起来,Sawyer。Sayids是对的,如果继续走你也回不到沙滩的。
-SAWYER: Yeah, why's that?
为什么?
[Shot of Charlie looking away.]
-KATE: Trust me.
相信我。
[Shot of the group around a fire at night. Sayid putting a rock on the ground, and holding a torch.]
torch: 手电筒,火炬
-SAYID: This is Australia [indicating the rock. This is us [indicating the torch].
indicate: 指示,指明
这是澳大利亚。这是我们。
-SAWYER: Nice stick.
stick: 棍子
不错的棍子。
-SAYID: Two days ago we take off from Sydney.
take off: 起飞
两天前,我们从悉尼起飞。
We fly along the same north east route every commercial airliner bound for Los Angeles does.
fly along: 沿着某个航线飞 route: 航线 commercial airliner: 【商务班机】 commercial:商务的,商业的 airliner: 客机  bound for: 前往
我们沿着所有飞往洛杉矶的商务客机的东北航线飞行
Now the pilot, he said he lost communication with the ground, correct?
pilot: 飞行员 communication: 联系
那个驾驶员,他说他和地面失去了联系,对吧?
-KATE: Yeah, 6 hours in. He turned around and headed for Fiji.
turn around: 调头 head for: 朝着某个方向开去或驶去
是的,有6个小时。他就调头驶向斐济了。
-SAYID: So, we changed course. Regrettably, no one knew we changed course.
course: 航线 regrettably: 令人遗憾地
就是说我们改变了航线。遗憾的是,没人知道我们改变了航线。
The turbulence hit. We know the rest. [Sayid puts the torch's fire out.]
turbulence: 气流 hit: 袭击,遇上 put out: 熄灭
然后遇到了气流。下面的事我们都知道了。
-KATE: The pilot said we were over a thousand miles off course.
mile: 英里 off course: 离开航线
那个飞行员说我们离航线有一千多英里远。
-CHARLIE: Yeah, but, they'll find us. They have satellites in space that can take pictures of your license plate.
satellite: 卫星 space: 太空 take picture of: 拍到,拍照 license plate: 汽车牌照
没错,但他们会到我们的。他们的卫星可以清楚的拍到你的车牌号码。
-SAYID: If only we were all wearing license plates.
wear: 带着
如果我们都带着车牌就行。
-CHARLIE: Well, aren't you the pessimist.
p
essimist: 悲观主义者
你可是个悲观主义者。
-SAYID: Basic photography - point and shoot. Satellites can shoot, but they must be told where to point.
basic: 基本的 photography: 摄影,摄影术 point: 瞄准,对准 shoot: 拍照
基本的摄影技巧 -- 对准然后再拍。卫星是可以拍照,但它们要知道拍哪。
-CHARLIE: Oh. Bollocks.
bollocks: 胡说
噢。妈的。
-SAWYER: Okay, really enjoyed the puppet show. Fantastic.
puppet show: 木偶表演 puppet: 木偶 fantastic: 极好的,非同一般的
戏做的不错。很好看。
But we're stuck in the middle of damn nowhere. How about we talk about that other thing?
be stuck in: 陷于,困于 damn:(表示厌烦)十足,完全
我们被困在了一个无人知晓的地方。我们谈谈别的怎么样?
You know that transmission Abdul picked up on his little radio?
transmission: (无线电)传送,传播,发送 Abdul:【这里是指Sayid,“Abdul”即“阿卜杜”,穆斯林名字。
比如著名的篮球运动员天勾贾巴尔本来名字是阿尔辛多(Alcindor),后来他放弃天主教信仰,改信伊斯兰教,连名字也改成了Kareem Abdul-Jabbar,镜头也在这句话后切给了Sayid,不过字幕没有翻译出来】
线电接收器收到的信号。
The French chick that said, "They're all dead." The transmission's been on a loop for. . . how long was it, Freckles?
chick: 小妞 loop: 循环 freckle: 雀斑【因为Kate脸上有雀斑,所以将她称之为雀斑女,因为外国女人皮肤白,然后她们又爱晒太阳,所以比较容易长雀斑,她们觉得长雀斑还蛮可爱的】
那法国说“他们都死了”。信号已经发射了... 多长时间?
-KATE: 16 years.
16年。
-SAWYER: Right. Let's talk about that.
没错。我们谈谈这个吧。
-BOONE: Well, we have to tell the others when we get back.
我们回去要把这些告诉大家。
-SHANNON: Tell them what, exactly?
exactly: 详细地,具体地,此处表示强调
告诉他们什么?
-BOONE: What we heard.
我们所听到的。
-SHANNON: You didn't hear anything. I'm not a stupid translator.
stupid: 愚蠢的 translator: 翻译
你听到什么了?我可不是个愚蠢的翻译。
-SAYID: No one's going to tell them anything.
谁也不可以告诉大家任何事。
To relay what we heard without fully understanding it will cause a panic.
relay: 传播,发送(信息,消息等) fully: 完全地 cause: 导致,致使 panic:恐慌
散播我们所听到的却又没有完全理解的东西会造成大家的恐慌。
If we tell them what we know we take away their hope. And hope is a very dangerous thing to lose.
take away: 拿走,带走
如果我们告诉他们我们知道的,我们就会带走他们的希望。失掉希望是件很可怕的事情。
-KATE: So we lie.
lie: 说谎
所以我们要说谎
[Shot of Jack and Hurley at the beach making a shelter.]
shelter:
庇护所,遮蔽物
-HURLEY: Was it a dinosaur?
dinosaur: 恐龙
是恐龙吗?
-JACK: It wasn't a dinosaur.
不是恐龙。
-HURLEY: You say you didn't see it.
你说你没看见它?
-JACK: I didn't.
没有。
-
HURLEY: So how do you know it wasn't a dinosaur?
那你怎么知道它不是恐龙?
-JACK: Because dinosaurs are extinct.
extinct: 灭绝的
因为恐龙已经灭绝了。
-HURLEY: Oh. Yeah. [Looking at the Marshal.] So what's his story? He looks kind of. . . dying.
kind of: 有点儿【英语中经常出现这个词组,尤其是在口语中,其实很多时候,这个词组不是我们以前学的表示一些或者表示种类的意思,而是表示一种说话的语气,有时候可以翻译为稍微,有点。比如老友记中:he is kind of cute 翻译为他还蛮帅的】
噢。是的。他怎么样了?他看起来像是... 快死了。
-JACK: He's not going to die.
他不会死的。
-HURLEY: He's yellow, man.
伤口已经化脓了。
-JACK: His wound is infected, but the antibiotics will fight it off.
wound: 伤口 infect: 感染 antibiotic: 抗生素 fight off: 击退【此处可以理解为抗生素杀死感染处的细菌】
他的伤口是感染了,但抗生素会解决的。
-HURLEY: What if they don't?
what if: 如果
如果它们解决不了呢?
-JACK: Then his body will shut down one piece at a time. His abdomen goes rigid, then. . .
shut down: 关闭,停止 abdomen: 腹部 rigid: 僵硬的,僵化的
那他的身体就停止工作了,一件一件的停止。他的腹部开始僵化,然后...
-
HURLEY: He looks like he's in pain.
in pain: 疼痛
看起来他很疼。
-JACK: Yeah.
是的。
[Hurley picks up the mug shot of Kate.]
pick up: 拿起 mug shot: 【俚语】脸部照片,此处指嫌疑犯照片
-HURLEY: What's this? Uh, dude? Uh. . . [Jack grabs the mug shot] What do you think she did?
dude: 家伙,老兄 grab: 夺下
这是什么?啊...老兄?啊...你认为她做了什么?
-JACK: It's none of my business.
none of one’s business: 不关某人的事
这不关我的事。
-HURLEY: She looks pretty hard core.
hard core: 指那些很顽固,很坚持的人【此处是指反对社会规章制度的人】
她看起来像是反社会的。
-JACK: Hurley. . .
Hurley。
[Jack says this in a tone that indicates he doesn't want to talk about it, and goes back to doing something else.]
tone: 语调,语气
[Shot of Sayid and group sleeping at their camp. Someone sneaks over and takes the clip from Sayid who wakes up.]
camp: 帐篷 sneak: 潜行,偷偷地悄悄地行进 clip: 夹子 wake up: 醒来
-SAYID: What are you doing?
你在干什么?
[Everyone wakes up.]
-BOONE [with the gun in his hand]: Standing guard. You heard what they said is out there.
gun: guard: 看守,保卫
我在站岗。你听到他们是怎么说的吗?
-SAWYER: You took my gun off me, boy?
take off: 拿走
你把
我拿走了,小子?
-
SHANNON: [to Boone] Please, you've never even held a gun. [to the group] He doesn't believe in guns. He's goes on marches.
never even: 连…也不 believe in: 信任 march: 示威游行
你从没拿过的,他是反对的。他去游行过。
-BOONE: I don't go on marches.
我没游行过。
-SAYID: Give it back to me.
把它给我。
-SAWYER: Yeah, give it to Al Jazeera, he'll protect us.
Al Jazeera: 【“Al Jazeera”在阿拉伯语中是“岛屿”或“半岛”的意思,现在最有名的是“半岛电视台”,在Sawyer眼中,卡塔尔和伊拉克都差不多,所以用这个标志性的电台指代那个地区的人】
是的,把它给Al-jazeera,他会保护我们的。
-CHARLIE: Al Jazeera is the network.
Al-jazeera是一种网络。
-BOONE: I'll keep the damn gun.
让我来保管。
-SHANNON: We should give itto her. [indicating Kate]
我们应该给她。
-CHARLIE: Yeah, Kate should hold the gun.
是的。应该由Kate保管。
-SAYID: Fine with me. Well?
我同意,好啊?
[Boone gives the gun to Kate.]
FLASHBACK
flashback: n.(电影等的)闪回,闪回镜头
[Shot of Kate sleeping on hay. The sound of a shotgun being cocked waking her.]
hay: 干草 shotgun: 猎 cock: 扣动的扳机
-RAY: Good morning.
早安!
-KATE: Morning.
早安!
-RAY: You were sleeping in my sheep pen.
pen: (牛、羊、禽兽等的)圈
你睡在了我的羊圏里。
-
KATE: Sorry.
对不起。
[Ray lowers his gun and Kate gets up.]
lower: 放下
-RAY: How'd you get here?
你是怎么来这儿的?
-KATE: I walked.
走来的。
-RAY: You walked
你走来的?
-KATE: Yeah.
是的。
-RAY: From where?
从哪?
-KATE: Town.
小镇!
-RAY: Nearest town's 15 kilometers.
离这最近的小镇也有15公里。
-KATE: Maybe that's why I was so exhausted.
exhausted: 筋疲力尽的
也许正因如此我才这么累吧。
-RAY: What's your name?
你叫什么?
-KATE: Annie.
Annie!
-RAY: You hungry, Annie?
你饿吗,Annie?
[Scene changes to Kate (Annie) and Ray in the farmer's kitchen. Kate is eating and obviously very hungry.]
scene: 场景 kitchen: 厨房 obviously: 显然
-RAY: So you want to tell me why you're trespassing on my property?
trespass on: 非法侵入 property: 财产,所有物
想告诉我你为什么侵入我的地方吗?
-KATE: I ran out of money.
run out of: 耗尽,花光
我钱用光了。
-RAY: You're an American.
你是美国人?
-KATE: Canadian. I graduated from college and figured I'd see the world.
graduate: 毕业 figure: 认为 I’d=I should
加拿大人。我大学毕业后,想出去见见世界。
Australia was top of my list so I hopped a flight to Melbourne but I don't know anybody here so I figured I'd walk for a while, you know.
top of my list: 【top即顶端的意思,list即单子的意思,此处指旅行的清单,位于旅行单一的第一位