2019年9月护理学报September,2019
第26卷第18期Journal of Nursing(China)Vol.26No.18
【研究生园地】
格罗宁根衰弱指标的研究
黄韵芝1,2,林清3
(1.中山职业技术学院社会工作教研室,广东中山528400;2.澳门科技大学医学院澳门;
3.香港理工大学护理学院老年护理研究中心香港)
[摘要]目的对英文版格罗宁根衰弱指标(Groningen Frailty Indicator)进行中文翻译,并测试其语义等价、内容效度和表面效度,验证问卷接受度和理解程度,为评价中国老年人衰弱程度提供量表工具。方法采用Brislin翻译法对英文版格罗宁根衰弱指标进行正向翻译及回译,邀请12名专家应用4分李克特量表,分别对问卷的语义等价以及内容效度进行评价。对通过专家效度评价的量表进行表面效度评价,选取20名不同文化程度老年人,采用访谈的方法测试老年人对问卷的接受和理解程度,并根据老年人对条目的修改建议进行修订,最终形成格罗宁根衰弱指标中文版问卷。结果格罗宁根衰弱指标英文版与回译版的语
义表达一致。12名专家效度评价结果为,条目的语义等价等级为83%~100%,量表的语义等价等级为86%~100%;内容效度指数98%,专家效度评价均达到满意的结果。20名参加表面效度评价的老年人(50%为文盲)可以接受和理解格罗宁根衰弱指标中文版问卷的大部分条目,其中接受度为100%;理解度为97%。结论格罗宁根衰弱指标英文版成功,可以作为中国老年人衰弱情况的初步筛查工具。
[关键词]格罗宁根衰弱指标;衰弱;老年人;翻译;语义等价
[中图分类号]R473.59[文献标识码]A[DOI]10.16460/j.issn1008-9969.2019.18.001
Translation Study of Groningen Frailty Indicator
Emma Yun-zhi HUANG1,2,Simon Ching Lam3
(1.Division of Social Work,Zhongshan Polytechnic,Zhongshan528400,China;2.Faculty of Medicine,Macau University of Science
and Technology,Macau,China;3.Geriatric Care Research Center,School of Nursing,the Hong Kong Polytechnic University,
Hong Kong,China)
Abstract:Objective To translate the English Groningen Frailty Indicator into Chinese and examine the semantic equivalence, content validity,face validity of the translated version.Methods Groningen Frailty Indicator was translated into Chinese by two independent translators using Brislin’s model.The translated version were further reviewed by12healthcare experts for semantic equivalence and content validity by using4-point Likert scale.After that,20elderly people with various educational background were invited to comment on each item for its comprehensibility,interpretability and acceptancy.Results Groningen Frailty Indicator was translated from English into Chinese and the semantic equivalences between source language and target language were maintained. According to12bilingual healthcare experts,the item-level(83%~100%)and scale-level(86%~100%)semantic equivalences were both satisfactory and content validity index was98%.Elderly participants(50%illiterate)can accept and comprehend most of the items(100%acceptance,97%comprehensibility).Conclusion Groningen Frailty Indicator is translated into Chinese and named as Groningen Frailty Indicator-Chinese.This study provides evidence that Groningen Frailty Indicator-Chinese is an acceptable and comprehensible tool in frailty status screening for Chinese elderly people.
Key words:groningen frailty indicator;frailty;elderly;translation;semantic equivalence
衰弱是一种与老龄化相关的生理储备减弱的状
态,其特征是对刺激反应的灵敏性降低以及临床效
果变差的风险增加[1]。为了评估老年人的衰弱发生的风险,近年来不少衰弱评估工具已经开发使用,学
术界最广泛被引用的工具基本是与衰弱的身体活动
标记-衰弱表型(Fried Phenotype)或老年人的身体
功能、认知、心理健康和功能方面的健康赤字累积-健康赤字累积衰弱指数(Frailty Index of Accumula⁃tive Deficits)有关[1,2]。但这2种衰弱的评估工具似乎都不够实用,因为衰弱表型只关注了身体活动能力这个维度,无法有效提供有助于衰弱老年人及护理相关的建议;而健康赤字累积衰弱指数涉及92个健康相关的指标,评估耗时,难以应用到日常的健康护理实践或大型人口筛查中[2,3]。因此,一种包含衰弱相关的多个维度,且能够方便应用于人评估的量表,在社区老年人衰弱评估或普通医学及老年医学的初级预防应用中,都具有很重要的实践意义。格罗宁根衰弱指标(Groningen Frailty Indicator)作为衰
[收稿日期]2019-05-21
[基金项目]广东省教育厅2018年度广东省普通高校重点科研平
台和科研项目-青年创新人才类项目(2018GkQNCX134)。
[作者简介]黄韵芝(1984-),女,广东中山人,硕士研究生学历,
博士研究生在读,讲师,副科长。E-mail:emma.zizi@qq
1
护理学报2019,26(18)
弱自我评估量表,它包含身体、社会、认知以及心理4个维度,共15条目[4]。目前中国关于老年人衰弱研究非常少,文献资料也不多[5]。多维度的自评量表Tilburg衰弱评估量表,已被并在138例老年慢性病患者中进行横断面研究,证明其具有可接受的信度和效度[6]。但Tilburg衰弱评估量表只包含3个维度,缺少“认知衰弱”这个维度[7]。故本研究旨在将包含4个维度的格罗宁根衰弱指标衰弱评估量表,验证其在中国老年人中的接受及理解程度,为下一步应用该量表评估中国老年人衰弱程度提供研究基础。
1研究方法
本研究是以量性研究方式,采用Brislin翻译模型,根据量表翻译的指引及惯例进行[8-10]。
2格罗宁根衰弱指标
格罗宁根衰弱指标是由Steverink等[4]于2001年在荷兰格罗宁根大学开发的,用于筛查老年人是否衰弱的评估工具。它采用多维视角,将衰弱概念化为身体(行动能力、多重健康问题、身体疲劳、视力和听力),认知(认知功能障碍),社会(情感隔离)和心理(心情沮丧和焦虑)4个维度。量表采用二分类计分法,1分表示有问题或依赖,总分范围0~15分,≥4分被评估为衰弱(灵敏度66%,特异度87%)[11]。在荷兰296名65岁以上社区老年人中进行的横断面研究结果表明,格罗宁根衰弱指标的内部一致性信度为0.7,已知组效度有统计学意义,聚合效度(0.5~0.6)和区别效度(0.1~0.5)的相关性均如统计假设,信度和效度良好[6]。研究表明,格罗宁根衰弱指标可以作为自测量表应用于人衰弱评估研究[6]。此量表已广泛用于临床实践(如老年医学中心、急诊科及风湿病学科等),门诊,老年病科临床研究,以及初级护理机构,亦可应用于大型人口筛查中[5,6]。
3研究步骤
3.1格罗宁根衰弱指标的翻译与回译本研究已获得原作者Steverink教授的授权同意,包括量表及应用。运用Brislin翻译模型[8]对问卷进行翻译。首先,由2名已取得英语教育学硕士学位且具备优秀双语能力的专家,分别将英文版格罗宁根衰弱指标翻译成中文。2名专家将2份翻译稿的不同之处进行讨论,形成第1个翻译版本-格罗宁根衰弱指标中文版1。然后,邀请1名已取得中文专业硕士学位的专家,对格罗宁根衰弱指标中文版1进行复查,检查中文表达是否通顺易懂,是否符合中文的表达习惯,并与课题组讨论修订,形成格罗宁根衰弱指标中文版2。另外邀请1名对原量表不熟悉且具有备出双语能力的护理
学专家,对格罗宁根衰弱指标中文版2进行回译。另1名已获得护理专业博士学位的专家,将回译的英文版与格罗宁根衰弱指标的原英文版进行对比,确定语言的一致性和文化的相关性,并讨论2个版本不一致之处。如果出现翻译错误,则再回到第一步将出错的条目再进行翻译及回译,这个过程不断被重复,直到格罗宁根衰弱指标英文原版与回译版达成高度统一为止,最终得到格罗宁根衰弱指标中文版3[12-13]。
3.2对格罗宁根衰弱指标中文版3进行语义等价评价邀请6名专家对格罗宁根衰弱指标中文版3进行语义等价评价,其中2名为老年医学专家,2名为老年学授课教师以及2名老年专科护士。采用4分李克特量表,专家对格罗宁根衰弱指标中文版3与格罗宁根衰弱指标原英文版15个条目的语言与文化对等性,分别进行评分(1=不恰当;2=有些恰当;3=比较恰当;4=最恰当)。条目的语义等价程度的计算方法为:该条目评分3分或4分的专家数除以专家总数(本研究为6名);量表的语义等价程度的计算方法为:每个专家评3分或4分的条目数除以量表的总条目数(本研究为15条)。如果同一个条目,超过20%的专家组成员给分≤2,则该条目将需要重新修改。
3.3内容效度评价另外6名专家组成专家组,专家构成的情况与语义等价评价相同。同样采用4分李克特量表,专家根据针对每个条目与“老人衰弱评定”的相关程度进行评分(1=不相关;2=有些相关; 3=相关;4=非常相关),专家评分低于2分的任何条目,都需要写下专家修改建议。内容效度的计算方法是将评分3或4分的专家数除以专家总数。内容效度>80%代表该量表内容效度良好[13]。
3.4表面效度评价根据专家语义等价及内容效度评价的结果,对格罗宁根衰弱指标中文版3进行修订,最终形成格罗宁根衰弱指标中文版4。选取20名老年人(10名社区老年人;10名老人院老年人)进行表面效度评价,文献提出:以20名相类似的人样本是足够检查出语义不清或不容易理解的条目并作出适当修正[8,9]。入选条件为:年龄
2
第18期黄韵芝等:格罗宁根衰弱指标的研究
在65岁以上,且无认知障碍症(选用Abbreviated Mental Test 香港版进行筛查)[14],能够进行沟通表达的老年人。采用自行设计的表面效度评价表,每个条目都需要问3个问题:1.您明不明白这句话什么意思?2.请用你的话重复我的话/请你告诉我这句话的意思?3.你是否接受这个问题的问法?其中问题2采用4分李克特量表(1=意思完全正确;2=意思基本正确;其中有一部分的意义省略或改变;3=意思部分错误;但被调查者理解意思;4=意思完全错误或无法复述意思)。文献指出这样的方法,“重复我的话/请你告诉我这句话的意思”能更有效地检查出对于受访者语义不清或不容易理解的条目[8]。根
据老年人表面效度测试者的建议,对他们认为有问题的条目作出适当修改,最终修改后的版本即为格罗宁根衰弱指标中文版。
4研究结果
经过双语专家翻译,中文专家的修订,研究团队根据中西文化的差异对部分条目进行修改。回译版的格罗宁根衰弱指标和英文版的格罗宁根衰弱指标进行对比,主要的差异集中在语法、时态以及汉语与英语表达。如条目6,“Do you experience problems in daily life because of poor vision?”源语格罗宁根衰弱指标英文版用的是一般现在时,意味视力不好的问题是长期存在且持续在发生。而回译版的条目6,
“Are you experiencing difficulties in your daily life because of your poor eyesight?”用的是现在进行时,表明视力困难是短暂的。但是中文表达中,条目的意思并不因为时态的表达存在差异,条目6同样问的是老年人是否有经历过视力不佳的困难。经反复对比修订,最终形成格罗宁根衰弱指标中文版3,其条目的语义等价程度为83%~100%,量表的语义等价程度为86%~100%,内容效度为98%,专家评价的格罗宁根衰弱指标中文版3的语义等价程度以及内容效度结果均令人满意。
20名老年人被邀请进行表面效度评价。其年龄为(77.9±7.8)岁,受教育水平由文盲(n =10)到高等教育(n =1)都有。其中10名来自老人院的老年人入住老人院时间0.5~4.5年,这些人口特征结果表明,参加表面效度评价的老年人的人口特征结果分布多样。表面效度评价结果显示,参加表面效度测试的97%的老年人都表达明白条目的内容,100%能够接受量表条目的问题。但是,73%的老年人不能完全重复或正确理解条目的所有内容,老年人建议用更口语化的文字表达条目的问题,故根据老年人的建议,对格罗宁根衰弱指标中文版4的其中8项条目进行了口语化表达的修订,具体修改内容见表1。最终形成了格罗宁根衰弱指标中文版。表1格罗宁根衰弱指标中文版4表面效度评价结果(n =20)
不理解/错误解释(%)你能够在没有任何帮助下单10/15
修改
你能够在没有别人帮助下单独地完C:一些老年参与者不理解“任何帮助”的含义,独地完成这些任务吗?(使成这些任务吗?(使用协助资源,如或者混淆了为什么没有“任何帮助”还可以使用用协助资源,如拐杖、步行架、拐杖、步行架、轮椅,都被视为独立。)
协助资源。
轮椅,都被视为独立。)R :把“任何帮助”修改为“别人帮助”,使老年人更容易理解。
1.购物
0/0保留2.在外面散步(住所周围或到0/0保留邻居家)
3.穿上或脱下衣服0/0保留
4.上洗手间
0/0保留5.你会如何为自己体能评分?10/15修改你认为自己的体能可以评多少分?C:一些老年参与者不
理解“评分”和“量表”的意思。(量表:0~10)
(0~10分)
R:改成更为口语化的表达。
6.你有否因视力不佳而在日0/10修改你有否因视力不好而在日常生活中C:一些老年参与者不理解“不佳”的意思。
常生活中遇到困难吗?
遇到困难吗?
R:这个有问题的词改为“不好”,更简单直接表达。7.你有否因听觉不灵而在日0/5修改你有否因听觉不好而在日常生活中C:一些老年参与者不理解“不灵”的意思。常生活中遇到困难吗?
遇到困难吗?
R:这个有问题的词改为“不好”,更简单直接表达。8.在过去6个月,你有否无意10/15修改在过去6个月,你有否不是出于个人C:一些老年参与者误解了“无意地”的意思。地大量消瘦?(1个月内3kg 意愿,体质量明显下降?(1个月内6R:这个有问题的词改为了具体的说法,另外计或2个月内6kg )
斤或2个月内12斤)
量单位也从“公斤”改为“斤”。
9.你有服用4种或以上不同5/5保留C:一些老年参与者无法区分“药品”和“保健品”。种类的药物吗?
R:这条目保留了,但是访谈该条目时,研究人员需强调“药品”不包含“保健品”。
10.你对于你的记忆力有任何5/10
修改
你对于你的记性有任何抱怨吗?
C:10%的老年参与者认为“记忆力”太书面化。抱怨吗?
R:这个词被改为“记性”,更加口语化。
原条目
操作修改的条目
接受老年人条目修改的理由
3
护理学报2019,26(18)
5讨论
本研究主要是关于格罗宁根衰弱指标中文版的构建。运用Brislin 翻译模型的严谨步骤把英文版的格罗宁根衰弱指标翻译成中文版,经中文专家修订及双语专家回译后,形成格罗宁根衰弱指标中文版
3。12名专家对15项条目的格罗宁根衰弱指标中文版3分别进行语义等价、内容效度评价,以保证格罗宁根衰弱指标中文版3的翻译质量,根据专家效度评价结果修改成格罗宁根衰弱指标中文版4,再邀请20名老年人参加表面效度评价,提高量表的可理解及可接受程度,最终格罗宁根衰弱指标中文版构建完成。5.1
量表的直译与回译
一般情况下,问卷翻译
多采用直译的翻译方法,这样既能保证原文内容的真实传达,又可以保留原文的形式和风格。然而,完全采用直译的方法有不足之处,例如翻译后的某些条目的表达与日常表达不相符,甚至扭曲了条目的原意[8]。以下是表达不相符的例子,如条目6和7主要是想检查老年人的听力与视力的水
平。英文版格罗宁根衰弱指标用“问题”(problems )来表示老年人因听力或视力而出现影响日常生活的情况,但中国的老年人更喜欢含蓄的表达方式,
故用“困难”来描述此问题更为妥当。有关扭曲了条目原意的例子,条目11从属于量表的社会维度,主要想评估老年人社交生活的情况。原量表把“在教堂”归属于老年人社交活动的主要场所,这
是非常合适于欧洲英美使用,因为老年人多有信仰和教会生活,但据本土统计,只有10%的中国人有宗教信仰,基督教徒只占1.9%,超过92%的中国
人没有教会活动[15]。如果本条目采用直译的方法,
有可能误导老年人回答与宗教信仰有关的答案,而忽略了更重要的核心目的-社交生活,故改为
“与他人聚会”,更能直接表达出条目的意思。
经过回译,语言学专家仔细比对了原英文量表与回译版的格罗宁根衰弱指标,每个条目都分别描述了翻
译的错误或过程中遇到的困难。因为回译专家是事先没有接触过英文版的格罗宁根衰弱指标,这个对比的过程更能反映出翻译过程中潜在的不对等性。对比的过程发现有趣的是,由于英语与汉语在时态、语法或习惯性方言上的差异,一个句子可以用几种不同的方式来表达。因此,逐个条目的比对是非常必要的,这过程能够保证所有可能的表达方式都被考虑到了。5.2
量表的语义等价、内容效度与表面效度
语义
等价以及内容效度的专家效度评价结果均令人满意,表示格罗宁根衰弱指标中文版3的翻译准确度可以接受,且适合作为中国老年人衰弱的评估量表。表面效度评价结果表明,20名受邀老年人均认为量表条目语义清晰,易于理解,可以接受。但73%的条目受邀老年人未能完全复述或正确理解,因此为减少歧义,根据受邀老年人建议仍对格罗宁根衰弱指标中文版4的8项条目作出少许修改。如条
续表1
不理解/错误解释(%)11.假如你在工作,或与你的10/15
修改
假如你在工作,或与你的家人一起,C:所有的参与者均表示他们没有宗教信仰,经家人一起,或在教堂,你相或社交活动,你相信你融入社会吗?
与原作者沟通,“在教堂”主要指教堂内的社会信你是社交网络的一部分吗?
活动。
R:由于该条目属于社会维度,故改为“社交活动”以减少误解,更好表达原作者的提问意图。C:15%参与者把“社交网络”与“计算机网络”联系在一起。
R:这个容易产生老年参与者错误理解的词,改为“融入社会”。
content的中文翻译
12.其他人有留意(注意)你吗?5/5
保留13.其他人是否在你有需要时帮助你?5/5
保留14.在过去4个星期你有否感到5/15
修改在过去4个星期你有否感到伤心或难过?C:一些老年参与者不明白“沮丧”的意思。沮丧或难过?R:这个词改为“伤心”,以便更好理解。
15.在过去4星期你有否感到5/5
保留平静和放松?
注:1.不理解/错误解释(%)=不理解该条目的老年人参与者的百分比/错误复述该条目的老年人参与者的百分比2.C=参与表面效度评价的老年参与者的叙述性评论3.R=研究者的回应
原条目
操作修改的条目
接受老年人条目修改的理由
4
目8,格罗宁根衰弱指标中文版3翻译为:“在过去6
个月,你有否无意地大量消瘦?(1个月内3kg或2
个月内6kg)”。文献指出,体质量严重下降(例如
因疾病或药物作用)是衰弱的一个重要指标[1,3]。然而,体重快速下降要排除人为的因素,如饮食控制、
过度运动等。然而,中国老年人的受教育程度低,
绝大部分的老年人受教育的程度均为小学以下[16]。因此,格罗宁根衰弱指标中文版4条目8“无意地大量消瘦”的表达太过于文字化,也没有办法表达需排除人为体质量控制的意思,故受邀老年人建议改为“不是出于个人意愿,体质量明显下降”。另外,因为西方喜欢用“公斤”作为体质量计量单位,而在中国喜欢用“斤”作为计量单位,故建议改为“1个月内6斤或2个月内12斤”。至此,格罗宁根衰弱指标中文版构建完成。
5.3本研究的不足跨文化调适评价(cross-language testing)是量表翻译对等性建立的最严谨的方法[8]。但因为中国老年人的受教育程度低,无法轻易到同时能阅读中文和英文的老年人完成跨文化调适评价,这也是本量表构建过程中的最主要的不足之处。另外,目前格罗宁根衰弱指标中文版并未在中国老年人身上进行适应性测试,以验证该量表的信度及效度,故今后应尽快进行该量表的横断面研究,更可进一步考虑纵向研究,从而对中国老年人衰弱的评估问题有更深层次的探讨。
[参考文献]
[1]Apóstolo J,Cooke R,Bobrowicz-Campos E,et al.Predicting Risk and Outcomes for Frail Older Adults:An Umbrella Re⁃view of Frailty Screening Tools[J].JBI Database System Rev Implement Rep,2017,15(4):1154.DOI:10.11124/JBISRIR-2016-003018.
[2]Rockwood K,Mitnitski A.Frailty Defined by Deficit Accu⁃mulation and Geriatric Medicine Defined by Frailty[J].Clin Geriatr Med,2011,27(1):17-26.DOI:10.2010.
08.008.
[3]Basic D,Shanley C.Frailty in an Older Inpatient Population: Using the Clinical Frailty Scale to Predict Patient Outcomes
[J].J Aging Health,2016,27(4):670-685.DOI:10.1177/ 0898264314558202.
[4]Steverink N,Slaets J P J,Schuurmans H,et al.Measuring Frailty:Developing and Testing the GFI(Groningen Frailty Indicator)[J].Gerontologist,2001,41:236-237. [5]Peters L L,Boter H,Buskens E,et al.Measurement Proper⁃ties of the Groningen Frailty Indicator in Home-dwelling and Institutionalized Elderly People[J].J Am Med Dir As⁃soc,2012,13(6):546-551.DOI:10.1016/j.jamda.2012.04.007.
[6]奚兴,郭桂芳,孙静.中文版Tilburg衰弱评估量表的信
效度研究[J].护理学报,2013,20(8B):1-5.
[7]Dent E,Kowal P,Hoogendijk E O.Frailty Measurement In Research and Clinical Practice:A Review[J].Eur J Intern Med,2016,31(1):3-10.DOI:10.1016/j.ejim.2016.03.007.
[8]Lam S C.Development and Validation of a Quality of Life Instrument for Older Chinese People in Residential Care Homes[D].Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong, 2015.
[9]Lam S C,Chan Z S L,Chong A C Y,et al.Adaptation and validation of Richmond Compulsive Buying Scale in Chinese Population[J].J Behav Addict,2018,7(3):760-769. [10]Streiner D L,Norman G R,Cairney J.Health Measurement Scales:A Practical Guide to Their Development and Use [M].USA:Oxford University Press,2015.DOI:10.1556/2006.
7.2018.94.
[11]Baitar A,Van Fraeyenhove F,Vandebroek A,et al.Eval⁃uation of the Groningen Frailty Indicator and the G8Ques⁃tionnaire as Screening Tools for Frailty in Older Patients With Cancer[J].J Geriatr Oncol,2013,4(1):32-38. [12]Lam S C,Yeung C C Y,Chan J al.Adaptation of the Score for Allergic Rhinitis in the Chinese Population:Psycho⁃metric Properties and Diagnostic Accuracy[J].Int Arch Al⁃lergy Immunol,2017,173(4):213-224.DOI:10.1159/000477 727.
[13]Portney L G,Watkins M P.Foundations of Clinical Re⁃search:Application to Practice(3rd ed.)[M].London:Pear⁃son Prentice Hall Health,2009.
[14]Lam S C,Wong Y Y,Woo J.Reliability and Validity of the Abbreviated Mental Test(Hong Kong Version)in Residen⁃tial Care Homes[J].J Am Geriatr Soc,2010,58(11):2255-2257.DOI:10.1111/j.1532-5415.2010.03129. [15]卢云峰.当代中国宗教状况报告———基于CFPS(2012)调
查数据[J].世界宗教文化,2014(1):11-20. [16]张航空.中国老年人口受教育水平现状及其变动[J].中
国老年学杂志,2016,36(5):1215-1216.
[本文编辑院方玉桂]
第18期黄韵芝等:格罗宁根衰弱指标的研究5