白居易《琵琶行》原文优美中英文对照
白居易《琵琶行》原文优美中英文对照
白居易《琵琶行》原文优美中英文对照《琵琶行》 Song of the Lute Player 白居易 Bai Juyi 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。以下是小编整理的白居易《琵琶行》原文优美中英文对照,仅供参考,大家一起来看看吧。
《琵琶行》
Song of the Lute Player
白居易
Bai Juyi
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
By the Xunyang River a guest is seen off one night;
Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
The host alights from his horse, the guest is aboard,
They raise their cups to drink but have no music.
醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
Drunk without joy, in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight;
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
Suddenly out on the water a lute is heard;
The host forgets to turn back, the guest delays going.
寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。
Seeking the sound in the dark, we ask who is the player.
The lute is silent, hesitant the reply.
移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。
Rowing closer, we ask if we may meet the musician,
Call for more wine, trim the lamp and resume our feast;
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
Only after a thousand entreaties does she appear,
Her face half-hidden behind the lute in her arms.
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。
She tunes up and plucks the strings a few times,
Touching our hearts before even the tune is played;
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。
Each chord strikes a pensive note
As if voicing the disillusion of a lifetime;
低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
Her head is bent, her fingers stray over the strings
Pouring out the infinite sorrows of her heart.
轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。
Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them;
First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes.
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
The high notes wail like pelting rain,
clothes中文
The low notes whisper like soft confidences;
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
Wailing and whispering interweave
Like pearls large and small cascading on a plate of jade,
间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
Like a warbling oriole gliding below the blossom,
Like a mountain brook purling down a bank,
冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。
Till the brook turns to ice, the strings seem about snap,
About to snap, and for one instant all is still
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
Only an undertone of quiet grief
Is more poignant in the silence than any sound;
银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀鸣。
Then a silver bottle is smashed, out gushes the water,
Armoured riders charge, their swords and lances clang!
曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。
When the tune ends, she draws her pick full across
And the four strings give a sound like the tearing of silk.
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
Right and left of the boat all is silence —
We see only the autumn moon, silver in midstream.
沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。
Pensively she puts the pick between the strings,
Straightens her clothes, rises and composes herself.
自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。
She is, she says, a girl from the capital
Whose family once lived at the foot of Toad Hill.
十三学得琵琶成,名属教坊第一部。
At thirteen she learned to play the lute
And ranked first among the musicians;
曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。
Her playing was admired by the old masters,
Her looks were the envy of other courtesans;
五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。
Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,
A single song brought her countless rolls of red silk;
钿头银篦击节碎,血罗裙翻酒污。
Men smashed jeweled and silver trinkets to mark the beat;
Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine.
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。
Pleasure and laughter from one year to the next.
While the autumn moon and spring breeze passed unheeded.
弟走从军阿姨死,暮去朝来颜故。
Then her brother joined the army, her aunt died,
The days and nights slipped by and her beauty fades,
门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。
No more carriages and horsemen thronged her gate,
And growing old she became a merchant's wife.
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。
The merchant thought only of profit: to seek it he leaves her.
Two months ago he went to Fuliang to buy tea,
去来江口守空船,绕船月明江水寒。
Leaving her alone in the boat at the mouth of the river;
All around the moonlight is bright, the river is cold,
夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。
And late at night, dreaming of her girlhood,
She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
The music of her lute has made me sign,
And now she tells this plaintive tale of sorrow;
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!
We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;
No matter if we were strangers before this encounter.
我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。
Last year I bade the imperial city farewell;
A demoted official, I lay ill in Xunyang;
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。