信用证中常用英文词语解释
. against L/C 中的高频率出现及正确理解。
  我们常见的against 是介词, 通常意为反对”( indicating opposite ion) , 例如:
  Public opinion was against the Bill. 舆论反对此法案。
  The resolution was adopted by a vote of 30 in favor to 4 against it. 议以30 票同意、4 票反对获得通过。
  另外还有. . . 交换, . . . 兑付之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的valid from是什么意思against 就是指美元兑换率。但在信用证中常出现的against 这个词及词义却另有所指, 一般词典无其释义及相关用法。注意以下两个出现在信用证句中的against 之意, 其意思是凭. . . ”“. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是. . . 为背景”“反对”“对照”“兑换或其他什么意思。
  1. This credit valid until September 17, 2001 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . . 本信用证在2001917日在瑞土到期前, 凭提交以下单据付款. . . . . .
  2. Documents bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符点的单据凭保函或在保留下不能议付。
  3. The payment is available at sight against the following documents. 凭下列单据即期付款。
  这里的against 都是. . . 为条件, . . . 为前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的两个贸易术语“D/A (承兑交单) ”“D/P (付款交单) ”, 展开后为“Documents against acceptance” “Documents against payment”; against 的意思都是凭承兑单据而交单”“凭付款而交单之意。以下这句话就是理解上发生错误所致:
  The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
  误译: 货物交由买方处置——不用付款。
  正译: 货物凭买方付款后, 方可移交其处置。
注意以下这样的句子, 不可译错:
  We cleaned the room against your coming. 我们把房间打扫干净, 等候您的光临。
二. subject to 在同一份信用证中有两种意思, 此概念在审证时必须把握清楚。
  This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chamber of Commerce (publicities on No. 500).
  本信用证受《跟单信用证统一惯例》国际商会第500 号出版物(1993 年修订本) 管辖(或约束)。本句话中的subject to 在证中意为“受. . . 约束, 受. . . 管制”。此条款一般在来证的上方或页面的空白处载明, 表明其适用的范围和承担的义务。类似的含义如:
  We are subject to the law of the land. 我们受当地法律约束。
  以上是一种意思。而同时, 它出现在证内其他一些条款中, 又是何意? 请看下面这个条款。
  The certificate of inspect ion would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书, 其签字须待我方最终确认。
  这是一条软条款( the soft clause) , 意在发生对进口人不利的情况时, 限制这份信用证的实际生效, 做出了对我方出口人极其不利的设限, 使其从收到信用证的第一天起就处在被动之中。你的货备好之后, 进口人随时都可以以检验不合格等借口不履行付款责任或乘机压价。这里的subject to 意为“有待于, 须经. . . 的, 以. . . 为条件”(conditionally upon)之意。这样的限制性条款往往又出现在信用证的最下端或和其他条款混在一起, 用词讲究, 很容易被忽略; 或即使被看到了, 审证人一扫而过, 没有要求对方改证, 最后给企业造成损失。搞国际贸易的人除了要具备良好的英语审证能力外, 还须养成对每一项条款都仔细阅读的好习惯。同一种含义的句子还会出现在证内其他所要求的单据条款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval. 本形式发票有待我方最后同意。
三. draw 在信用证中的释义及正确的翻译。
  首先要对draw 这个词以及它的派生词准确理解, 之后明白其动词和其过去分词的意义。这个词的词义和用法非常多, 在此不一一赘述。我们现在看看它在信用证中的含义。
  drawer 意为“出票人”, 一般指的就是信用证的受益人。
  drawee 意为“付款人”, 信用证的开证人。drawn clause 意为“出票条款”, 即信用证、商业汇票中的一些特别条款。
  需要特别提醒的是, 一些外贸业务员常常混淆了这两个词的不同意思, 在信用证要求的汇票缮制中错打, 造成单证不符点。在以下的两个句子中请注意分词形式的drawn 的意思。
  We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary’s drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance. 我方兹开立不可撤消信用证, 本证凭受益人开给申请人的30 天一式两份汇票付款, 不计利息, 承兑交单。
  此句中drawn 为“开给”“向. . . 开立的”之意。(established or written out to such as draft/B ill/cheque, etc) 信用证中, 开给xxx 汇票的“开给”, 英语常用draw n 和valued, 有时也用issued。用draw n 这个词时, 后面常跟的是介词on 如:
  Drawn on Bank of China, Head Office. 开给中国银行总行。
  The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as dra
wn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee. 受益人开立的120天远期汇票, 按票面金额即期付款, 银行贴现费用、佣金和远期利息由付款人负担。
 此外, 还要注意drawn on 后面跟的三个人称复数词, 当后面跟的是第一人称us, ourselves 时, 它指的就是开证行。而若是跟了you, yourselves, 指的是通知行。如果是them; themselves, 指的是买方既进口商。审证时应该特别仔细, 以防出错。
四. negotiate 和honor 在信用证中都有付款的含义, 但其确切的含义并不相同。
  negotiate 在外贸业务中的含义是“议付”, 既get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。请看以下句子。
  At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co. 议付到期时, 将按发票金额扣除百分之五的佣金, 该扣除金额须由议付行以银行汇票形式开给西马公司。negotiable 这个形容词, 指代的又是具有物权凭证的议付单据, 意为“可议付的, 可流通的,
可兑现的”, 如: negotiable documents“议付单据”, 包括汇票、发票、提单等正本。 而non-negotiable documents 是指“非议付单据”, 即提单、保单一类的副本单据, 而不是结汇单据。honor 之意是“兑现”、“承付”, accept and pay“如期支付, 承兑”, honor a bill (cheque, draft, etc. ) “兑现票据(支票, 汇票, 信用证; 托收) ”。而外贸实务当中的acceptance 指的是“承兑, 认付”; 即买方在见到汇票时答应并签字确认, 待到汇票到期后一定付款, (accept/promise to pay on due date by signing the draft)而不是马上付款!