1.谐音双关
] 英语双关一般可分语音双关
(homophone) 和语义双关(homograph)。
语音双关即指谐音双关, 是将两个拼写语义不
同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义
词) 天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类
双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格, 能
增强广告的感染力, 给广告受者留下深刻的印象。
  谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
  (1)Goodbuy
  Winter!
  100%Cotton Knitwear $40
  这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
  (2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
  译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
  这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
  许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
  (3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
  译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
  这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
  (2 ) The “in ” idea in business travel—Hilton Inns 宾至如归—
希尔顿旅馆。这是希尔顿旅馆的广告, “in ” 表示“ 最时尚, 最潮流的”
与“inn ” 谐音, 告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚
的选择, 另外其隐
含的意思“ 宾至如归” 表达出假如你身在旅馆的话, 一定会让你感受
到旅馆贴心的服务, 让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又
点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
例3. The Unique Spirit of Canada :
We Bot tled It .
Right to the finish , it s Canadian spirit stands
out f rom the ordinary. What keeps the favor com2
ing . Super lightness , Super taste. If that ’s
where you’d like to head , set your course for Lord
Calvert Canadian.
例3 是加拿大一种叫Lord Calvert Canadian
的威士忌酒的广告,广告商利用一词多义,构成双
关,使措词含蓄蕴籍、新颖独特,令人产生联想。
“Spirit”作为名词时含有两层意思,一是精神,二
是烈性酒。因而,首句可解释为“加拿大独特的国
民精神”,也可理解为“别具风格的加拿大酒”
56$78(+*9%+*3%:;)(%<===%)-(*%’0%)>?)(/),@)37#
译文:相信我们吧。历经<=== 多只耳朵的检验,有
着<=== 多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该
产品已经受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌
入一对谐音字)-(*—1)-(*,充分暗示了该产品悠久的历
史, 久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称
中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要
的是使品牌名称更能吸引人们的注意力!便于记忆,增加
宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中
的双关语大多采用谐音的方法。   
2.语义双关
  语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
  (4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.
  这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
  (5)Spoil yourself and not your figure.
  译文:尽情大吃,不增体重。
  这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望
  (6)A deal with us means a good deal to you.
  译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
  该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
  3.语法双关
  语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
  (7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)
  译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
  这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
  无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章
Coke refreshes you like no
weight读音
other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中can
4.成语或俗语双关
  广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
  (9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
  译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
  这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。
2.套译法
  有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
  (15)All is well that ends well.
  这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
  (16)We take no pride in prejudice.
  这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含
便不言自明了。
  套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的彩。
3.侧重译法
  广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
  (17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
  这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
  (18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
  bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
  侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
 例6:Not all cars are created equal[ 3 ] .
译文:不是所有车的创造都是平等的。
这个例子取自三菱牌汽车的广告,显而易见,这里的广
告设计者巧妙的模拟了来自于美国独立宣言中一句至理名
言“Allmen are created equal”,而且原来名言的肯定句式被
改成否定句“人人生而平等,汽车则不然”。我们推测广告
创作者所要表达的真实意图,即强调“人生而平等”与“车却
绝非同一”两种截然不同的状况,以此来突出三菱汽车的与
众不同,更容易在消费者思想上形成反差,加深印象。 
参考文献:
  [1]王秀娟.试析广告英语的修辞手法[J].抚州师专学报,2001.
  [2]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000.
  [3]陈文伯.一词两义的翻译[J].中国翻译,1994.
  [4]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999.
  [5]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996.
  [6]崔刚.广告英语300句[M].北京:北京理工大学出版社,1993