App型词典在来华留学生中的应用调研及编纂建议
作者:包佳佳 王东海
来源:《辞书研究》2021年第05期
        摘 要 在来华留学生的汉语学习过程中,App型词典发挥着重要作用。文章通过对来华留学生进行深入的调查研究,了解相关App型词典的应用情况,从用户和App型词典两个角度出发,力求明确目标用户了解并选择相关App的影响因素及用户对于App型词典的使用需求;同时,文章将结合如Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese、“现代汉语词典”等App型词典的具体功能,指出当前大多数App型汉语学习词典存在的突出问题,并结合用户需求提出系列可行性建议,以期助力App型汉语学习词典的功能优化。
        关键词 App型词典 来华留学生 汉语学习
        一、 前 言
        (一) 研究背景
        当前,世界各地的汉语教学蓬勃发展,随着国际交流与合作日益密切,越来越多的人选择来华留学。据中华人民共和国教育部的数据统计,“仅2018年便有来自196个国家和地区的492185名各类外国留学人员在全国31个省(区、市)的1004所高等院校学习”。而在留学生汉语学习的过程中,App型词典发挥了重要作用,“留学生如何了解到某款App型词典?”“有
哪些因素会影响他们对App型词典的选择”等诸多从用户角度出发的问题都有助于我们更好地了解他们的需求。且目前应用市场上的App型词典各具特,将实际需求放入当前众多App型词典中去,再进行进一步相关的研究更有利于来华留学生的汉语学习。
        (二) 词典用户调研对象及调研方式
        本次研究主要面向来华留学生,主要国别为泰国、越南、老挝、蒙古、巴基斯坦、斯里兰卡、俄罗斯、韩国、法国、加纳共和国、南非共和国等国。
        调查对象的年龄分布为19—29岁,汉语学习时间为1—7年不等;65.78%的受访者职业为学生;64.11%的受访留学生在中国生活、学习的时间为4个月—7年不等;35.89%受访留学生受新冠肺炎疫情影响,并未在中国生活、学习;在汉语水平方面,受访留学生的HSK(汉语水平考试)等级基本为3—6级,其中汉语水平在HSK 4级的占比最大,约为47.37%。
        调研过程中主要采用调查问卷形式,辅之以线上访谈形式。
        二、 App型词典在来华留学生中的应用情况
        根据调查,受访留学生使用的国别化倾向低的App型词典主要为(按使用频率从高到低排列):Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese、网易有道词典、LINE Dictionary;另外还有部分留学生会使用Google Translate。以国别为分界,则受访留学生使用的App型词典更具特殊性,主要为(括号内标注内容为国别):大象词典(泰国)、汉越词典(越南)、BKRS(俄罗斯)、NAVER(韩国)等。以下为进一步分析总结。
        (一) App型词典的了解渠道
        在受访留学生中,69.44%的留学生了解到App型词典是通过同学的推荐;27.28%的留学生通过老师的推荐从而使用某款App,部分有过教学经验的从业者也表示,当授课教师推荐一款App型词典时,学生的使用效果也较为显著;19.44%的留学生通过社交平台了解到某款App; 13.89%的留学生直接从应用市场搜索并下载;剩余11.11%的受访留学生表示自己使用的App是本国人习惯使用的。
        (二) 影响App型词典选择的因素
        如今,可供学习者选择的各类App型词典种类繁多,影响学习者下载并使用某款App的
影响因素也很多。其中39.47%的受访者表示更关注App的实用性,23.68%的受访者会关注App的口碑,如该App在应用市场的评分、评论、下载次数或老师与同学的推荐程度等;由于当前许多App型词典的内容并不完全免费,或会通过限制每日查词次数来引导用户购买,故18.42%的受访者会关注词典是否收费;13.16%的受访者会关注App的权威性;5.26%的受访者则会关注App 的整体设计,如页面是否简洁、板块分布等。可以说当前各类App型词典数量虽多,但真正质量高、受欢迎的只占少部分。
        (三) 词典选择的偏好分析
        目前可供留学生使用的词典种类较多,本次调查仅针对几个维度进行数据收集,主要同传统纸质词典进行比较,便于与各类App型词典形成较鲜明的对比。具体情况如图1所示。
        作为世界性语言,英语具有良好的特質与优势。前文提到的Pleco、 Hanping Lite、 Train Chinese等App均为目前较受欢迎App型英汉双语词典,用户选择的原因大致可总结为“方便、操作简单、易懂、免费”;对于一些母语并非英语的汉语学习者而言,一部分选择的原因是“可以在使用英汉双语词典的同时了解其他国家的语言”;另一方面,由于母语更易于理解,App型母语—汉语型的双语词典也具有一定优势。相较于大多数App型词典及网页版在
线词典,纸质版词典并不太受欢迎,有受访者表示“纸质词典带来带去不方便,而且不知道拼音会很麻烦,App可以手写(会更加方便)”。
        在仅有汉语的App型词典选择上,受访者使用过“现代汉语词典”“新华词典”“成语词典”等,但占比较少。在这少部分人中,有受访者认为“丢掉母语辅助的拐杖,才能在语言学习中的过程中,真正学会自己走路”。这既需要学习者个人突破舒适圈、具备一定的汉语基础,也需要外界适时的引导。
        此外,大多数受访留学生选择两种及以上词典的情况基本为:英汉双语词典与母语—汉语双语词典的组合,这一组合在一定程度上反映出用户对App型词典的使用需求。
网页app        (四) App型词典各功能重视度及满意度分析
        当前,为了更好地为词典用户服务,许多App型词典开发团队不再只局限于在基础功能方面继续深耕,而是进行功能上的延伸扩展,如Learning Chinese(汉语宝)除具备词典功能外,还设有汉语音频收听、翻译、语聊(通过文字或发送语音与系统设置的机器人进行交流)、朗读、测试等多种功能。受访留学生根据对各功能的重视程度进行了选择,各选项平均综合得分[1]如图2所示。
        根据图2,留学生在汉语学习的过程中最为重视的内容为字词查,在查看字词的过程中,字词释义、发音、汉字的结构与笔画、例句等内容的呈现也是很重要的。
        词汇作为语言的建筑材料,是句子的基本结构单位,由字组词,由词组句,从而才能更好地传递信息,进行交际。留学生对于字词的理解程度深浅影响着他们在交际过程中的表达效果,而除了课堂学习、与人交流等方式外,词典是他们学习字词的一个重要途径。
        除了字词查及衍生的一系列功能,翻译也是受到关注的一项内容。翻译本身便与词典(尤其是双语词典)有着紧密的联系,目前双语词典中的大多数释义都是由翻译作为基础而展开的。而从用户角度而言,当他们在面對大段陌生材料时,相较于手动输入需查的内容,许多学习者更倾向于直接进行拍照翻译,此时网易有道词典、Google Translate、U-Dictionary等一类带有拍照翻译功能的App就格外受青睐;也有受访者表示当与中国朋友交流时会直接利用相应功能进行翻译。
        由图3可知,字词查、生词学习、笔画说明是App型词典用户更为满意的三项内容。当前大多数App型词典基本都能满足用户字词查的需求,但也有受访者表示“有时候不到生词、不到意思”。这主要是针对某些流行的新词、方言词。
        不可忽视的是学习者在使用的过程中难免会遇到一些问题,其中“查不到想要的内容”占比68.42%,“不知道如何使用”占比31.58%,“看不懂内容”占比28.95%,“词典内容有错误”占比26.32%。这些问题的存在同样影响着用户对相关功能的满意度。
        综上,我们可以得出结论:当前大多数留学生在汉语学习的过程中是通过同学的推荐而下载使用某款App,且更注重其实用性、便捷性,在功能方面更重视字词查及其衍生功能。
        三、 App型词典存在的问题分析