直译
冷战:cold war
穿梭外交:shuttle diplomacy
武装到牙齿:Armed to the teeth
君子协定:A gentleman’s agreement
打破纪录:To break the record
特洛伊木马:The Trojan horse
门户开放政策:The open-door police
猫有九命:A cat has nine lives
吠犬不咬人:A barking dog never bites
滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss
意译法
上当,被人利用:to be cat’s paws
很不自在:like a fish out of water
生在富贵之家:to be born with a silver spoon in one’s mouth
同义习语套用法
笑掉大牙:to laugh off one’s head
猫哭老鼠:to shed crocodile tears
捉襟见肘:to be out at elbows
花钱如流水(挥金如土):to spend money like water
乱七八糟:at sixes and sevens
直译加解释法
没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福/有苦必有乐):(There is )no rose without a thorm
老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物):An old dog will learn no new tricks
(you can not teath old dogs new tricks)
膏粱子弟:the children from well-fed families
高屋建瓴:pour water off a steep roof
好狗应该得好骨头(有功者受奖):aAgood dog deserves a good bone
直译联想法
拙匠常怪工具差(不会撑船怪河弯):Bad workmen often blame their tools.
笑别人驼背的人得自己先把身子挺直(己不正不正人):He who laughs at crooked men should need walk very straight.
路必有弯/世上没有直路(事必有变/瓦片也有翻身日):It is a long lane that has no turning.
意译改造法
一燕不成夏(一花不是春/一木不成林):One swallow does not make a summer.
无火不起烟(无风不起浪):no smoke without fire
对联增字法
人有失手日,马有失蹄时/智者千虑,必有一失/老虎也会打盹,好马也会失蹄/再聪明的人也有糊涂时/伟人也不总是聪明的:Graet men are not always wise
好事不出门,坏事传千里:Ill news comes apace.
近朱者赤,近墨者黑:He who keeps company with the wolf will learn to howl.
等值互借法
山中无老虎,猴子称霸王:Among the blind the one-eyed man is king.
英雄所见略同:Great minds think alike.
趁热打铁:Strike while the iron is hot.
有其父必有其子:Like father,like son.
有志者事竟成:Where there is a will,there is a way.
成语
人生七十古来稀:The days of our years are three-score years and ten.
掌上明珠:the apple of the eye
不露锋芒:hide one’s light under a bushel
旧瓶装新酒:new wine in old bottles
废物/无价值之物:a dead dog
以眼还眼,以牙还牙:eye for eye,tooth for tooth
英汉互译翻译进退两难/进退维谷/在魔鬼与深海之间:between the devil and the deep sea
死里逃生/幸免于死:escape by the skin of one’s teeth
偷偷摸摸/鬼鬼祟祟:hole and corner
不能依靠的人物/压伤的芦苇:a broken reed
有眼不识泰山/于不察觉中招待了天使:entertain an angel unawares
雷声大雨点小/叫得多,干得几乎没效果:much cry and little wool
拦路虎:a lion in the way
人不为己,天诛地灭/人人为自己,魔鬼抓到最后的:Everyone for himself and the devil take the hindmost
以卵击石/螳臂当车:kick against the pricks
一只老鼠坏了一锅汤:a fly in the ointment
一视同仁:no respecter of person
洗手不干:wash one’s hands of a thing
明珠暗投/对牛弹琴/把珍珠抛给猪:cast pearls before swine
心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak.
分辨良莠/把好人和坏人分开:Separate the sheep from the goats.
聪明保险的办法是向大量谋士求计/谋士多,人便安居:In the multitude of counselors there is safety.
百川归海而海不盈:All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.
赤条条来去无牵挂/因为我们没带什么来到世界上,也不能带什么去:
For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.
干徒劳无益的事(对月亮吠叫):bay the moon
既往不咎(事情干了就算了):What’s done is done.
真相终将大白(纸包不住火):Murder will out.
同床异梦:strange bedfellows
作法自毙(用来炸翻自己):be hoist with one’s own petard
无事生非,无事自扰:much ado about nothing
情人眼里出西施(爱情是盲目的):Love is blind.
在其位不谋其政(占着茅坑不拉屎):a dog in the manger
养虎遗患、姑息恶人,必将受害:cherish a snake in one’s bosom
笑面虎/披着羊皮的狼:a wolf in sheep’s clothing
朝三暮四:blow hot and cold
烽火戏诸侯(发假警报):cry wolf
杀鸡取卵,竭泽而渔:kill the goose that lays the golden eggs
子曰:“学而时习之,不亦悦乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。”
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传不习乎?”
The philosopher Tsang said, "I daily examine myself of three points:--whether,in transacting business for others,I may have been not faithful;--whether,in intercourse with friends,I may have not sincere;--whether,I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.”
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
The Master said, "I will not be afficted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.”
子曰:“温故而知新,可以为师矣”
The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge,so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
The Master said, "When we see men of worth,we should think of equaling them,when we see men of a contrary character,we should turn inwards and examine ourselves.”
子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦”
The Master said, "The silent treasuring up of knowledge;Learning without satiety,and instructing others withou being wearied.”
子曰:“……不义而富且贵,与我如浮云”
The Master said, "……Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.”
三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之
The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”